00:49

Meine Motivation und ich haben Beziehungsprobleme und leben gerade getrennt.
Привет! Перевожу небольшой отрывок из учебника истории 1943-го года, и там столько всего уже устарело, что я начинаю тупить.
Что происходит в этом предложении?
國民は、涙にむせび歯をくひしばり、今後、どんな困難にもたへしのんで、一日も早く、大御心を安んじ奉らうと、堅く心に誓いました。
К чему тут эти слезы и зубы? До этого речь шла о политической обстановке в мире в начале 20-го века.
Помогите, плиз.

@темы: Перевод

Комментарии
27.06.2016 в 01:22

Граждане, глотая слезы и стойко перенося несчастья, в глубине души твердо поклялись, что отныне вытерпят любые трудности, чтобы хотя бы днем раньше подарить спокойствие сердцу императора.
27.06.2016 в 01:48

Все точно (для особой красоты можно сказать не "граждане", а "народ").
Ничего себе. Если бы не знать, какой людоедский режим, было бы даже даже трогательно (а что пафос терпения, а не ура-завоевательский - мне и в других местах встречалось, что в Японской империи пропаганда очень напирала именно на превозмогание тягот).
27.06.2016 в 02:02

Meine Motivation und ich haben Beziehungsprobleme und leben gerade getrennt.
Giledelear, спасибо большое! Наконец-то дошло.

Nan_says, спасибо.
Там все в таком духе написано.
Мне больше всего вот этот пассаж про превозмогающего императора полюбился
かしこくも天皇は、広島へお出ましになって、平和の回復まで、久しく大本営のせまい御室で、日夜万機をお統べになり、将兵の労苦をおしのびになって、寒さのきびしい冬の日にも、ストーブさへお用ひになりませんでした。

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии