Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Ребят, не фига не понимаю японскую логику. Прошу помощи. Ищу человека знакомого с аудированием на N3 по Shinkanzen master. На стр. 23 и 25 в книге объяснена нормально грамматика у употреблением опред. вида глаголов (я что-то делаю, кто-то что-то делает) + употребление конструкций с помощью которых можно спросить разрешение, способ действия и пр.-это все понятно, но аудирование на стр. 26, которое имеет сочетание этих двух правил во многом мне кажется не логичным. Вероятно, я не понимаю почему так японцы сочетают слова. Не знаю как правильно написать об этом, чтобы сайты с объяснением грамматики мне помогли разобраться.
Например, вопрос такой:会議室のかぎを使いたいです。受付の人に何といいますか。
Ответ 会議室のかぎを借りていただきたいんですが Является не верным, но мне кажется логичным что 借りて- это я говорю +いただく- я получаю. Т.е. выходит, что я бы хотел одолжить (подсмысл:и получить от вас). Ведь логично же, что когда ты одалживаешь, то ты получаешь. Однако этот ответ не верный. И так, если честно, есть еще 3-4 штуки, которые я не могу логически понять, чтобы запомнить что с чем сочитается.
Поэтому ищу того, кто с подобным сталкивался и помог бы понять.
Спасибо.
Например, вопрос такой:会議室のかぎを使いたいです。受付の人に何といいますか。
Ответ 会議室のかぎを借りていただきたいんですが Является не верным, но мне кажется логичным что 借りて- это я говорю +いただく- я получаю. Т.е. выходит, что я бы хотел одолжить (подсмысл:и получить от вас). Ведь логично же, что когда ты одалживаешь, то ты получаешь. Однако этот ответ не верный. И так, если честно, есть еще 3-4 штуки, которые я не могу логически понять, чтобы запомнить что с чем сочитается.
Поэтому ищу того, кто с подобным сталкивался и помог бы понять.
Спасибо.
ну, это и ежику понятно. Только мне кажется, что 借りる подходит и он логичен здесь. Мне не понятно почему не так как я вижу смысл. От этого отталкиваться надо.
Haanoele,
Поняла. Т.е. по аналогии 下さる- это "хочу, чтобы вы дали мне"? Тогда もらう имеет просто значение "получать" без подсмысла "чтобы я получил от вас", и соответственно くれる будет иметь такое же общее значение- "давать"? Т.е. фактически дело в конкретизации смысла тогда...
К счастью, это не логика, а спряжение глаголов, один раз вызубрить и не задумываться. Сочетания с давательно-получательными глаголами - не однородные сказуемые ("я сделаю и получу", "вы сделайте и мне дайте"), а аналитические формы вроде русского "буду делать", смысл только у сочетания целиком; если угодно, эти хвосты - то, что в японском вместо первого и второго лица. Так что karite itadaku просто значит "вы (в моих интересах) возьмете", а не "я бы взял".
Ага, морау - это получать вообще: первое лицо от второго и третьего, второе третьего, третье от третьего. А вот курэру - исключительно "давать мне". ))
Н-р, 写真を撮っていただきたいんですが。 - Снимите, пожалуйста, фото
Аналогично - 借りていただきたいんですが。 -Одолжите (у кого-нибудь), пожалуйста.
Поняла. Спасибо большое. Очень спасили
Извините, еще раз попрошу у вас небольшой помощи в разъяснении.
на стр.26 все еще в этом злополучном аудировании. В пункте 3 правильным оказываются ответ с 見せて, вместо 見て-это мне опять кажется логичным.
Вопрос: 店でケースに入った時計を近くでみたいです。店員になんと言いますか。
Ответ правильный:この時計、見せていただけますか。
Однако тот кто говорит ответ-это говорящий и вроде как должен быть вариант с 見る. Ориентируясь на это, выбираешь この時計、見てもらいたいんですか, но он не правильный. А вот 見せる-это "смотреть" от оппонета как бы. Но ведь говорящий первый обратился к пролавцу, поэтому он и говорящий, а продавец-оппонент\слушающий.
Не могу понять ошибки.
Заранее спасибо за разъяснения.
да, это понятно. Но кто-то по-логике-это должно быть 見せる, он же слушающий. А тот кто обращается-он говорящий и 見る. Тот кто говорит о часах(спрашивает)-он говорящий и поэтому он 見る. И вроде бы тоже логика в ответе есть тогда 見てもらいたいんです- я смотрю + получаю= я хочу получить посмотреть. Однако это не верно. Логически именно не могу сообразить почему так, а не иначе.
Все понял. Проблема была в понимании значения слова. Я как производное от 見る со значением "смотреть" принял.
Спасибо огромное
Добавляем あげる. 見てあげた - я посмотрел что-то в чьих-то интересах. 見せてあげた - я кому-то что-то показал (кому нужно было).
С этим разобрались