11:24

Мои пальцы – единороги космической любви!
皆さん、今日は!

У меня есть несколько вопросов к уважаемым членам сообщества.



1)При переводе одной песни я наткнулся на конструкции, которые перевести не могу. Вот они:

tsukiyo no koi wa yamu ni hisomu mahiru no sora odoreyashinai

Это от глагола odoroku? Odoru? Что это может значить? (остальное в предложении я понимаю)

shinigami sae furimikyashinai

Не могу понять, как перевести выделенное слово. Это, очевидно, форма глагола "оборачиваться", но какая?



2)есть ли на русском языке учебники или пособия по подготовке к экзаменам по второму уровню?



Спасибо)

@темы: Перевод, Грамматика, Учебные пособия, Норёку сикэн

Комментарии
10.12.2004 в 01:23

kitazawa



odore ya shinai



ya - частица



furimik ya shinai

возможно опечатка?
10.12.2004 в 01:34

踊れ от 踊る
10.12.2004 в 10:21

Мои пальцы – единороги космической любви!
То есть ya как союз "и", что ли? (зачем она там?)

"Не танцевать" получается?
12.12.2004 в 08:29

kitazawa

Вполне возможно, что や - это в данном случае поэтическая частица, аналог が...
12.12.2004 в 10:55

Мои пальцы – единороги космической любви!
Да, мне тоже так показалось. Но есть ли существительное odore? Odori я знаю, но odore... В итоге же должно получиться что-то вроде "не танцует в полуденном небе"? -_- как-то у меня в смысл не вклеивается....
13.12.2004 в 01:45

Ну не знаю... У меня есть мысль, что это четвертая форма глагола - то есть императив. Вопрос возможности употребления без субстантиватора - меня спрашивать бесполезно, ибо я их все время путаю...



А насчет второй фразы. Чегой то я сомневаюсь, что это форма глагола "оборачиваться". Во всяком случае, выглядит сам глагол как 振り向く - так что "му" - это часть корня...

У меня была идея, что это предикативное прилагательное - тогда "кя" - это стяжение от "-кэрэба" - и на этой основе можно что-нибудь построить. Но опять же все упирается в то, что никакого похожего прилагательного найти не получается...



Второй вопрос. Сильно сомневаюсь в том, что они есть. Я, честно говоря, даже для четвертого уровня пока еще не встречал :-D На русском...
13.12.2004 в 09:01

Мои пальцы – единороги космической любви!
Мда. Я думаю, что во второй фразе опечатка, потому что ошибки всё-таки попадаются в романизированных текстах песен... Может,это как раз сокращение от "кэрэба" от глагола "оборачиваться" и получится "должен обернуться"? ("синай" всё равно нависает дамокловым мечом))))



Ну грамматика четвертого уровня в той же Нечаевой и Струговой объяснена. Даже третьего местами. А вот второго... Жаль.Т_Т

Спасибо большое за ответ)
13.12.2004 в 17:49

А на кандзи-кана мадзири бун не найти текст? Все бы сразу и упростилось... :)



Может,это как раз сокращение от "кэрэба" от глагола "оборачиваться"

А при чем здесь сокращение? Возможно стяжение, но если думаешь, что это ошибка...



А что - у Нечаевой и Струговой общий учебник есть? Не встречал, по-видимому... Или имелись в виду учебник Нечаевой и учебник Струговой/Шефтелевич?
13.12.2004 в 17:52

Мои пальцы – единороги космической любви!
Если бы текст был не только в романизации, всё было бы проще)



Эх. Ладно, спасибо) попробую найти в кандзи-кана и не буду никого мучить)
03.01.2005 в 02:27

odore есть. Ворд говорит
08.02.2005 в 17:45

..:: CurelesS ::..
помогите мне как ни_фига_в_япониш_не_встравляющейся вот с этим :



subete aishiteita noni

subete kowareteshimatta



где какая частица за какое время отвечает и тэ дэ

ну, и можно перевод :rolleyes:

буду премного благодарна ^^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail