Не могли бы вы объяснить, о чем конкретно идет речь в следующем диалоге?

Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね.
С.: 別になりたくて なつた (это слово выделено точками, наверно, имеет какой-то особый смысл:) 訳じゃない されたんだ.

Переведите, пожалуйста)

PS. Источник - манга "Черный дворецкий".

@темы: Перевод, Художественная литература

Комментарии
15.08.2008 в 08:48

ничего не поделать помолвка невозможна вернуть дела( факты) тоже не могу
особо стал тем кем хотел. Смысла( причсина, повод,) нет. дадьше слова не знаю...
как то так...... наверно будет но точно не знаю
16.08.2008 в 02:24

kawai girl, спасибо за помощь) значит, во второй реплике naritakute это от naru? а natsuta - это что за форма?
16.08.2008 в 06:21

угу.. судя по всему это от нару.. срединая форма соединяющийся через кутэ я думаю это не натсута а ната.. что означает прошедшую форму
16.08.2008 в 12:05

точно) я присмотрелась, там действительно "маленький tsu"

то есть naru повторяется два раза. вроде "кем стал, тем и стал"?
16.08.2008 в 16:19

ну вроде да)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии