23:13

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
Какая разница между словами おじいさん и おじいちゃん, а также おばあちゃん и おばあさん? Первое слово означает "дедушка, пожилой мужчина", а второе, соответственно, "бабушка, пожилая дама". Это всё, что я знаю.) Есть ли какие-то нюансы?

Мне вот японец написал так:читать дальше

но моих знаний немного не хватает... я поняла только добрую половину и очень примерно. Может кто-нибудь перевести? +если вам что-нибудь рассказывали об этом нюансе, было бы интересно узнать.)


@темы: Перевод, Лексика

Комментарии
17.06.2009 в 23:45

если правила тебя раздражают, уничтожь их (с)
обращение с -さん вежливое, формальное; с -ちゃん фамильярное, ласковое, применяется к членам своей семьи. т.е. おじいちゃん, おばあちゃん это своим родным любимым дедушке и бабушке говорят ))
та же разница что между Люба-сан и Люба-тян (что такое именные суффиксы знаете же? -сан, -кун,-тян и т.п)
в письме японца собссно это и написано %) подробно переводить лень, уж звиняйте %)
17.06.2009 в 23:48

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
Teruhime ну я примерно так и поняла, хотела убедиться.)
спасибо))
18.06.2009 в 13:32

Fabian's...
Сай. わーい、リュバちゃんですか。^^
18.06.2009 в 13:33

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
Death Cap ええ、そうです。^^
18.06.2009 в 15:25

Fabian's...
アンナと申します^_^ 
リュバ様、これからもどうぞよろしくお願いいたします^_^
18.06.2009 в 15:30

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
様じゃないね... :shuffle:

こちらこそ ^__^
18.06.2009 в 15:39

Fabian's...
Ну вот, я ей на кейго, а она на фуцутай, бесстыдница=))))))
18.06.2009 в 15:42

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
Death Cap уахахаах :lol:
кстати, у нас кейго только в конце следущего года. Но я какие-то моменты из него знаю, так что всё поняла))) второкурсники говорят, что до того, как начали проходить кейго, было всё просто.... а потом началоооось))
18.06.2009 в 16:13

Fabian's...
Ммм.. да? А мне оч. нравицца) Ммм... Доминирующий стиль, мухахахах)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail