10:49

Hello! How are you? Will be good to see you again...
ох, ребятушки, снова о хэлпе вас прошу. Совсем запуталась. Помогите с этими 3мя предложениями, очень уж вас прошу:
1. 他の人のも解いてしまうし時々いるんですよね。ガードの固い人
2. こいつの祖父から頼まれて君に近づく親族を調べていた。
3. ちかみにこいつとは彼も含めて大学時代からの友人なんだよ。

@темы: Перевод

Комментарии
21.12.2009 в 12:55

Для меня перевод всегда был больным местом (надо бы его полечить), запихнул предложения в переводчик, он какую-то чушь выдал (при том что переводчик достаточно грамотный)
Будем ждать знающих людей.
Потому как мне тоже интересен перевод этих предложений.
21.12.2009 в 13:24

Имитирую сарказм
Откуда это?
В первом предложении я не поняла, откуда вылезла "си", "мо" и другие левые частицы.
2. Я попросил твоего дедушку собрать/проверить сведения о твоих приближающихся родственниках.
3. Чиками?! Может быть "чинами"? Как бы то ни было, после этого странного слова смысл такой: "Ты тоже друг, оставшийся с наших с ним универских времен".

Примерно так оно мне видится. Но такое ощущение, что это кусок беседы, следовательно в зависимости от контекста...
21.12.2009 в 14:38

Hello! How are you? Will be good to see you again...
Philinn Си - всего лишь соединяет 2 предложения, ничего криминального, а как бы вы без нее перевели?
21.12.2009 в 16:14

Fabian's...
Krasotka Siyu
1. Есть тут один человек, который решает проблемы других людей. Этот недоверчивый охранник.
Не вяжутся эти части. Но переводятся так.
2. По просьбе твоего дедушки, я искал информацию о твоих близких родственниках.
3. Чтоб ты знал, и он, и эти ребята мой друзья еще со студенчества.
Тут явно должно быть koitsura

Я нейтрально перевела эти предложения, но вообще написаны они достаточно грубо.

Philinn, грамматика в японском не для красоты.
21.12.2009 в 20:26

Joushiki tte, nandeshou ne...
1. Дайте контекст. То, что идёт до этого предложения. Но слово ガード здесь не имеет никакого отношения к охранникам.
2. "По просьбе твоего дедушки я собирал информацию о родственниках, которые пытаются к тебе приблизиться".
3. "Кстати, вот это мой (наш с ним общий) друг со студенческих времён".
Поскольку у вас ошибка со словом "чинами", могут быть ошибки и в других местах, особенно в первом предложении.
21.12.2009 в 22:10

Hello! How are you? Will be good to see you again...
По 1.
А говорит В:
(полная фраза)
おかしくなってたわけじゃありませんょ。僕を「仲間」として受け入れてもらえる
よう。このやしきに魔法をかけてたんです。でもあなたには効かなかったんです
ね。他の人のも解いてしまうし時々いるんですよね。ガードの固い人。
21.12.2009 в 22:25

Joushiki tte, nandeshou ne...
Для начала поправлю запись:
おかしくなってたわけじゃありませんょ。僕を「仲間」として受け入れてもらえる
よう、このやしきに魔法をかけてたんです。でもあなたには効かなかったんです
ね。他の人のも解いてしまうし... 時々いるんですよね。ガードの固い人。

Перевод:
Нет, вы не сошли с ума. Я наложил на особняк специальное заклятие, чтобы меня приняли в свой круг. Но на вас оно, очевидно, не действует... Другие вон тоже смогли избавиться от чар... Бывают иногда такие люди, на котоых сложно воздействовать.
в другом контексте можно было бы сказать "к которым сложно подступиться"
21.12.2009 в 22:39

Hello! How are you? Will be good to see you again...
Точно! Спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail