Hello! How are you? Will be good to see you again...
Возник вопрос - разница между "бакари", "Сика", "дакэ".
Разница в использовании, когда что лучше.
нет, инстинктивно у меня с этим хорошо, а вот чтобы объяснить все это, уже вопрос. Помогите с объяснением, если можно, то и с примерами, плиз!
Разница в использовании, когда что лучше.
нет, инстинктивно у меня с этим хорошо, а вот чтобы объяснить все это, уже вопрос. Помогите с объяснением, если можно, то и с примерами, плиз!
*после сущствит.+は - ну, уж, только
これだけは уж это я (могу использовать, взять, продать.......)
*после количества - меру или степень
二人だけ пара человек
*после глагола - ограничительное
してるだけ только делает
ばかり
*приблизительное количество
一時間ばかり примерно час = ぐらい
*ограничение с сожалением или ограничением
飲んでばかりいる - только пьет
и だけ = ばかり
コーヒーだけ толко кофе
彼だけ только он
без разницы что будешь использовать (что лучше по музыкальному тону подходит)
しか с отрицанием
Хммм... ну не знаю, вообще-то в предложениях типа "где-то есть только это, а другого ничего нет" чаще используют именно ばかり
読めない地名ばかりなんです。(здесь) только названия, которые я не могу прочитать.(а других слов здесь нет)
この家は年寄りばかりで、若い人はいません。 в этом доме только старики, молодежи нет.
И в таких предложениях принято использовать ばかり, хотя опять же можно сказать и だけ.
Это синонимы, и все зависит от личных предпочтений говорящего и от среды, в которой он общается.
だけ используется когда выбирают исходя из условий (Я занимаюсь только тенисом (потому что есть возможность заниматься только этим)
ばかり используется в ситуации, когда выбор происходит по ряду признаков (Я занимаюсь только тенисом (а не футболом, волейболом и прочим, потому что мне нравится только тенис)
しか используется с оттенком сожаления (я занимаюсь только лишь тенисом (хотя хотел бы заниматься еще чем-то))