夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
I. Помогите, пожалуйста, перевести на русский эти фразы, особенно последнюю, на которой мой мозг совсем вырубило.
1) 先生の後から歩いていく。
2) あと一時間でひこうきが出る。
3) 姉が一人と弟が一人、妹が二人の五人兄弟です。
II.Есть ли в японском поговорка, похожая на нашу "Хорошо там, где нас нет"? Ну или альтернативный перевод данной фразы.
III. Есть ли в интернете какие-нибудь пособия по тренировке японского произношения? То есть учебники или материалы, посвященные именно 発音?
1) 先生の後から歩いていく。
2) あと一時間でひこうきが出る。
3) 姉が一人と弟が一人、妹が二人の五人兄弟です。
II.Есть ли в японском поговорка, похожая на нашу "Хорошо там, где нас нет"? Ну или альтернативный перевод данной фразы.
III. Есть ли в интернете какие-нибудь пособия по тренировке японского произношения? То есть учебники или материалы, посвященные именно 発音?
1. Пойду после учителя (вариант: после того, как посещу учителя).
Хотя тут насчет перевода не очень уверен, а контекста нет? )
2. Через час самолет вылетит.
3. Нас 5 братьев: старшая сестра, младший брат и две младшие сестры. (Имеется в виду "вместе со мной - 5человек братьев (сестер)").
По поводу hatsuon... а чем тебя не устраивает просто за каким-нибудь лингафоном повторять? Хоть за тем же choukai из Норёку?
З.ы. II.Есть ли в японском поговорка, похожая на нашу "Хорошо там, где нас нет"? Ну или альтернативный перевод данной фразы.
Мне что-то пока на ум приходит только противоположная по смыслу - sumeba miyako ("всяк кулик своё болото хвалит").
人の花は赤い。
隣の花は赤い。
隣の飯は白い。
内の鯛(たい)より隣の鰯(いわし)。 Тай - рыба семейства окунёвых.
Спасибо всем за помощь!