01:03

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
I. Помогите, пожалуйста, перевести на русский эти фразы, особенно последнюю, на которой мой мозг совсем вырубило.
1) 先生の後から歩いていく。
2) あと一時間でひこうきが出る。
3) 姉が一人と弟が一人、妹が二人の五人兄弟です。

II.Есть ли в японском поговорка, похожая на нашу "Хорошо там, где нас нет"? Ну или альтернативный перевод данной фразы.

III. Есть ли в интернете какие-нибудь пособия по тренировке японского произношения? То есть учебники или материалы, посвященные именно 発音?

@темы: Перевод

Комментарии
02.02.2010 в 02:32

Ты уж меня прости, дон Хуан, но как-то не доходит до меня твое объяснение.
Сай.,
1. Пойду после учителя (вариант: после того, как посещу учителя).
Хотя тут насчет перевода не очень уверен, а контекста нет? )
2. Через час самолет вылетит.
3. Нас 5 братьев: старшая сестра, младший брат и две младшие сестры. (Имеется в виду "вместе со мной - 5человек братьев (сестер)").

По поводу hatsuon... а чем тебя не устраивает просто за каким-нибудь лингафоном повторять? Хоть за тем же choukai из Норёку?

З.ы. II.Есть ли в японском поговорка, похожая на нашу "Хорошо там, где нас нет"? Ну или альтернативный перевод данной фразы.

Мне что-то пока на ум приходит только противоположная по смыслу - sumeba miyako ("всяк кулик своё болото хвалит").
02.02.2010 в 11:21

Тролль, лжец и девственник
про поговорку - есть про цветы, которые у другого красные) (аналог травы, которая зеленее)
02.02.2010 в 13:05

Жена металлиста: в правой руке лолли-поп, а в левой - "коза".)
У других всё кажется лучше. // У соседей и цветы красивее.
人の花は赤い。
隣の花は赤い。

隣の飯は白い。

内の鯛(たい)より隣の鰯(いわし)。 Тай - рыба семейства окунёвых.
02.02.2010 в 13:50

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
dancing_soul ну просто мы на каждом занятии делаем задания по произношению. Нам распечатки из какого-то учебника делают. Думала, вдруг что-нитьпохожее есть.

Спасибо всем за помощь!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail