07:07

Fabian's...
Господа японисты,
у меня к вам такая просьба%)

Это можно не читать


С какими трудностями перевода вы сталкиваетесь, при письменном переводе худ. текста с японского на русский?)


@темы: Опросы, Перевод, Художественная литература

Комментарии
09.02.2010 в 07:57

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
самая главная проблема была "Твою ж мать, как это по-русски то сказать?!"

А так иногда очень сложно передать на русском чувства, которые автор на японском передает.
09.02.2010 в 08:46

generalist opportunistic feeder
мне всегда сложно подогнать японский менталитет (то что аффтор имел ввиду) под русское понимание -_- порой приходится так изворачиваться что еле-еле не перехожу грань за которой авторского текста не остаётся вообще
хотя думаю это больше из-за отсутствия опыта))
09.02.2010 в 09:01

Свет гаси и приходи
верное отображение грамматических и смысловых форм на русском языке.
09.02.2010 в 09:53

На самом деле, я думаю, лучше всего взять, например, Рюноске, как самомого переведенного на рускай автора, и положить оригинальный японский и русский перевод рядом. Получится этакая билингва, на которой просто идеально видно, где переводчик, не допоняв оригинальный текст, просто схитрил. Потом можно точно также в обратную сторону, как японцы переводят русских авторов.

И еще есть книга (автора, хоть убей, не могу вспомнить, но кто-то очень знаменитый) о том, как переводить с иностранного языка. В этой книжке представлены оригинальный текст и 5 слоев перевода и очень наглядно видно, как текст из иностранного превращается в русский литературный перевод.
09.02.2010 в 10:22

у меня диплом был по этой теме, по особенностям перевода. Все там не упомянуть, иначе бы получился не диплом, а докторская:)
09.02.2010 в 15:27

Fabian's...
pink_kitten Не кинете диплом почитать?)
oxi-oxigen, Вот и мы исхитрялись как могли) Что за книга-то такая, мне аж интересно) Скажите, если вспомните, пожалуйста)

Миллер. Ну, это вообще самое адское)) С русским проблемы куда больше, чем в японских)
A~chan Это да) Но это мы уже списали с лекции по теории перевода)
птенец бабочки-крылатки И это тоже списали с лекции по теории перевода) Это, действительно, ад)
09.02.2010 в 17:55

Death Cap, вспомнил, все вспомнил -_- но это вряд ли вам поможет. это перевод с... китайского. Ю.К.Щуцкий «КНИГА ПЕРЕМЕН» и еще у него есть пара подобных переводов с древнекитайского, но в полном варианте в интернет их не найти. У него в книгах все было на одной страничке - оригинальный текст и все пять слоев (книги вышли примерно в 20-х годах, я их брал читать у одного знакомого несколько лет назад). Были современные переиздания, но они уже совсем в другом формате вышли и под сильной редакцией Кобзева (есть такой китаист). В общем не очень полезная информация для вас ;_;
09.02.2010 в 18:27

это наверное не то.... но может поможет :tear:
translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpai...
вот оригинал docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:n7ZXzjzMwX0J...
11.02.2010 в 00:09

夢は見るものじゃない、夢は叶えるもの
самое трудное - переводить неперводимые нюансы, например стили речи (например, речь подчиненного с начальником и т.д.), грамматические формы вежливости слишком сложны, а в русском всего 2 обращения, по сути, "ты" и "вы".
ну и всякие там частички типа Ё, НЭ или вообще ЁНЭ xD ну вот хрен переведешь))

вам повезло, вы хотя бы худ.литру переводили, а мы мучаем советский текст про перестройку....проще убиться(
11.02.2010 в 05:28

Fabian's...
Сай. Не переводятся?..Это как раз как по маслу идет. В японском это все клише, а в русском они передаются многочисленными вежливыми конструкциями. Ммм.. Думаю, курсе на 4м будет у тебя "Мишина" и ты поймешь, что это все фигня) А текст про перестройку это сурово, конечно %_%. Не пригодиться, уж точно(
11.02.2010 в 05:31

Fabian's...
Midzunaru

oxi-oxigen Я учила китайский *___*. Год. Но мне настолько неприятно было произношение, что я не выдержала и перешла на японский. Хотя сам Китай мне очень нравится)

Midzunaru Спасибо) Не очень помогло, но читать было очень интересно)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail