15:15

привет всем.
у меня просьба, можете мне написать правила употребления kara в значении "так как" с глаголами? я сейчас не дома и книги нет под рукой, чтоб глянуть.
проблема в том, что есть два примера

hanaga saku kara desu. (это ответ на вопрос: почему вы любите весну?)
и
kekiga arimasu kara tabete kudasаi.

в обоих глаголы saku и arimasu стоят в разной форме и непонятно правило, когда какая форма перед кара употребляется.

@темы: Грамматика

Комментарии
22.02.2010 в 15:43

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
первое - чисто разговорная фраза, грамматически не правильная. Правильно было сказать хана га сакимасу кара.
Но вы можете говорить и писать так, но только в неформальной обстановке.
22.02.2010 в 15:58

Секта свидетелей Накахары Чуи
в словарной, третьей форме оба. -масу - вопрос формальности, верно. Я бы сказала 'сайтэ иру кара', конечно.
22.02.2010 в 16:28

Прктически любые причинные союзы могу идти и после простой формы, и после вежливой.
Просто в первом случае ты говоришь с подружкой,
а во втором случае с менее близким знакомым (даже 下さい не опущено)
Никаких особых правил использования から нет, просто после причины, объяснения, основания или повода ставишь から
雨だったから - 雨でしたから  потому что был дождь
行かないから - 行きませんから потому что не иду
風吹くから - 風吹きますから потому что дует ветер
Или можешь прям в начале предложения-объяснения поставить だから -ですから
22.02.2010 в 16:32

Я бы сказала 'сайтэ иру кара', конечно.
Эйнэри, и кстати совсем не обязательно, в данном случае, это просто значит, что весной расцветут цветы, а не весной цветут цветы или (сейчас) весна и цветут цветы. Можно сказать и так и так.
22.02.2010 в 16:47

Секта свидетелей Накахары Чуи
Возможно, конечно, я не утверждаю. Будут цвести, всегда цветут, расцветут- просто я бы в целях точности сказала в каждом случае своё. Здесь вроде бы ответ на вопрос о сезоне в целом, и дэс в конце, вот я и склоняюсь к варианту постоянного действия,
К слову о 'саку'- можно, и я здесь спрошу? 'Кими ва ицумо хана о сакасу' - это может означать 'там, где ты, всегда расцветают цветы', или это всё же 'ты всегда растишь цветы'?
22.02.2010 в 16:56

Эйнэри, "сакасу"???????????????? *~* Может 探す 「さがす」,то ты всегда ищешь цветы
22.02.2010 в 20:25

Ты уж меня прости, дон Хуан, но как-то не доходит до меня твое объяснение.
Эйнэри, К слову о 'саку'- можно, и я здесь спрошу? 'Кими ва ицумо хана о сакасу' - это может означать 'там, где ты, всегда расцветают цветы', или это всё же 'ты всегда растишь цветы'?
А из какого источника взята эта фраза?
Для "растить" - есть глагол "уэру". Может, вы хотели сказать "сакасэру"?
22.02.2010 в 20:29

Ты уж меня прости, дон Хуан, но как-то не доходит до меня твое объяснение.
З.ы. Поискал в словаре. Глагол "сакасу" существует, хоть и выкопан был только в японо-японском словаре. Значение: "волновать, возбуждать интерес".
Пишется: 栄す。
22.02.2010 в 21:14

Секта свидетелей Накахары Чуи
oxi-oxigen не-а, сакасу.
dancing_soul из песни. наверное, имелось в виду сакасэру, но я не уверена.
22.02.2010 в 21:27

^___________^
В общем нашел я энтот прикол 花を栄す 「はなをさかす」в интернете
Употребляется крайне редко и в основном в ситуации, когда кто-то что-то сказал (雑談に「わいだんに」-скабрезно, ругательно), от чего все стали любоваться цветочками =). то есть это выражение эдентично нашему "уши вянут", если конечно я правильно понял, потому что мой улов на это выражение крайне скромный.
22.02.2010 в 21:57

Секта свидетелей Накахары Чуи
oxi-oxigen :-( понятно, обращаться с родной грамматикой на тот момент товарищ автор не умел так же, как с английской)) спасибо всем.
22.02.2010 в 22:34

Эйнэри, но я действительно не уверен в своих выводах =\ Возможно это действительно значит что-то типа "смущать"
Вот, кстати, справка по этому слову из котобанка, вдруг кто-то предложит другий вариант перевода

さか・す【栄す】

[動サ四]
1 興を催す。そそる。 (проявлять интерес; возбуждать, вызывать)
2 ひけらかす。 (кичиться, выставлять на показ)

Но судя вот по этим постам, выражение 花を栄す к цветению это отношения не имеет =)
okwave.jp/qa/q140551.html

А здесь, пожалуй наиболее внятное употребление
tabaru.9syu.net/gag/perm/61.htm
出来れば猥談に花を栄(さか;)すようでなければ
когда вы приходите и начинаете скабрезно (...........)
www2.nagano.ac.jp/nagashima/sub004-12-1.htm
話に花を栄かせられれば素晴らしい
удивительно если в разговоре заставить (..............)
23.02.2010 в 11:41

Cпасибо огромное всем за помощь!
теперь хоть разобралась.
23.02.2010 в 11:48

Секта свидетелей Накахары Чуи
oxi-oxigen эээ, тогда я совсем ничего не понимаю.
Полная фраза звучит так:
Soko ga atatakai basho nara
Kimi wa itsumo hana wo sakasu no
23.02.2010 в 15:18

Эйнэри, а что насчет слудующей фразы? Не могу понять の это вопрос или просто субстантивация, хотя особой разницы наверное в переводе не будет, просто в конце либо будет стоять вопрос либо нет.
Но вообще я склоняюсь к опечатке, то есть: "Потеплело, а ты уже разыскиваешь (捜す「さがす」;) цветы", даже идет указание, что здесь, в этом месте стало тепло.

Я загрузил японцев на форуме эти вопросом, они мне сообщений накидали, что я уже обалдел переводить. Там даже одна тетенька, которая кончила культурный университет какой-то отпостила. Могу выложить всю ветку обсуждения, если есть желание разбираться в этой фигне. Но в общем они все сходятся во мнении, что это ненормальное выражение, скорее всего анахронизм или авторское выражение или же проведена анология с древней повестью 栄花物語 (описательное название) 花を栄す (строгое название) (ссылку я уже потерял, но эта хрень есть в wiki).
В разных сочетаниях эта хрень будет по разному переводиться, причем варианты в зависимости от контекста они предложили и "приятный" и "противный".
И так же предупредили, что это выражение лучше никогда не использовать, потому что его просто не поймут. Ну это и так ясно, если даже среди японцев этот вопрос вызвал столько замешательства. Как одна дамочка из дискуссии выразилась: какой-то одзи-сан написал, а мы здесь все мучаемся Х)Х)Х)Х)Х)Х)Х)Х)
И еще одно предположение, что использована немного кривая форма от 咲く 咲かす, потому что как бы должно быть 咲かせる - заставлять цветы цвести. То есть тогда твоя строчка будет звучать как: Потеплело и ты заставляешь цветы постоянно цвести.

Но вообще-то, Эйнэри-сан, такие вещи писать не ромази, а номально, иероглифами =)
23.02.2010 в 16:08

Секта свидетелей Накахары Чуи
oxi-oxigen к сожалению, нет там иероглифов, изначально записано хираганой, иначе бы я не мучалась.
Очевидно, таки да, заставляешь цвести - только как садовод, или своим присутствием, вот что важно. И да, это вопрос. "Если там, где ты сейчас, тепло, растишь ли ты цветы, как и всегда?", трудно понять по-другому.
Одзисану на тот момент было 21, и этот популярная музыка. Хотя с родным японским действительно иногда не очень)
23.02.2010 в 17:12

Эйнэри, ну значит 花を咲かす заставлять цвести, делать цветущими или выгонка цветов, другого более литературного выражения на ум не приходит. Имеются ввиду по видимому садоводческие качества, потому что с таким выражением видел несколько сайтов в которых объясняется как это делать, ну то есть, например, заставить цвести цветы зимой.
Но всетаки не выращивать и не растить - это другие глаголы.
23.02.2010 в 17:14

Ну и наверное создавать условия для цветения тоже, так что может и присутствием
24.02.2010 в 08:53

Эйнэри, этот твой одзи-сан 21 года вероятно из Кансая, ну или просто для ритмики использовал. В общем одна японка из кансая сказала, что у них там такое сокращение для глаголов на く
花を咲かせる=花を咲かす
歩かせる=歩かす
行かせる=行かす
в разговорной речи используется даже чаще чем общепринятое на (あ)せる, так что с грамматикой у него все нормально, в пределах Кансайского региона =)
Остальные японцы тормозят.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии