В пути я занемог. И всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям.
Всем привет! Есть ли книги/пособия похожие на "Minna no nihongo - Shokyuu de Yomeru Topikku 25" (тексты для чтения и вопросы по тексту)? Посоветуйте, пожалуйста. (Уровень N5, можно чуточку выше)
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Помогите понять такие случаи, плжалуйста. Есть предложение 医者にお酒を止められているが、ちょっとだけでもいいだろう。 Мне смысд его не совсем понятен. Не состыковывается первая часть до запятой с частью после запятой, но если поставить 医者にお酒を止められているが、ちょっとだけでもいいだろう。--- т.е. だけでも в скобки из вариантов ответа, то как бы выходит так:Хотя врач перестал пить, немного пить (все-равно) хорошо. Этот вариант мне кажется более приемлемым, чем то, что дано в ответах, а там так: 医者にお酒を止められているが、ちょっとぐらいならいいだろう。----т.е. ぐらいなら. Насколько помню, смысл у него "Лучше_____, чем______"(сравнение). Так вот я вообше не понимаю почему выбрали ぐらいなら. В моей бошке почему-то это вот вообще по смыслу не состыковывается с первой частью, либо я не верен касательно смыла первой части до запятой. Объясните, пожалуйста, почему подходит ぐらいなら?
Так же есть такое предложение:途中で道を(____)ないですか。 Я не вижу особой разницы между вариантами 1)間違えたのでは и 2)間違えるようでは. Смысл вроде один и тот же у предложения остается. Однако 1й вариант считается верным. Почему?
В общем, мне немного совестно, что часто здесь спрашиваю разъяснений касательно грамматики, но я просто доверяю этому месту и людям здесь, так что извиняюсь, если докучаю.Японский дается трудно, но это как наркотик Спасибо всем
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Добрые сутки. Столкнулась с тем, что я не очень различаю использование ように и ために в предложениях. То есть я понимаю, что ように не используется с глаголами, отображающими намерения человека или возможности его, но в предложениях я просто не догоняю немного использование, т.к. мне кажется, что и ために отлично передадут тот же самый смысл в некоторых предложениях и это не будет ошибкой, т.к. глаголов, отображающих побуждение, намерение или возможности нет. Конректо интересуют 2 этих предложения. Почему нельзя по-другому использовать?
1)汚れを切れいに落とすために特別な洗剤を使ってみて。(ように мне кажется тоже подойдет) 2)汚れを切れいに落ちるように特別な洗剤を使ってみて。(ために мне кажется тоже подойдет) Объясните, пожалуйста. Связано ли использование конструкций с переходными и не переходными глаголами? Не могу найти инфу касательно этого. Спасибо
что-то никто не пишет, поэтому спрошу ещё раз по поводу материалов
А кто знает хорошие ресурсы для кандзи, когда знаешь ~1к? Мне очень нравилось "genki +", но там их только ~500. Есть мнемоника, упражнения и тексты.
Хотелось бы найти такой же книгу/ресурс, где есть мнемоника и упражнения/тексты с введёнными кандзи. Без текстов (или хотя бы предложений/упражнений) кандзи быстро забываются, а когда прощёлкиваешь их на анки и подобных приложениях, не всегда узнаются в контексте. Тексты/упражнения - приоритетны, мнемонику в крайнем случае можно и самой придумать. Просто тексты (например, новости) слишком рандомны и можно прочитать десяток статей, но так и не встретить кандзи, которые учил.
И, может, кто-то поделится опытом изучения большого количества кандзи в короткий срок не для начинающего уровня?
А что вы думаете о прописывании знаков хираганы и катаканы? А иероглифов? Нужно ли это вообще или прошлый век? Есть варианты замены? Можно ли как-то сделать интересным? А если человек хочет за неделю выучить всю кану - если смысл прописывать каждый знак - или это слишком много?
апд. Сколько нужно прописывать каждый знак? Сколько можно прописывать в день, чтобы не было слишком много?
почему интересноученики жалуются, что прописывать знаки каны - это ад из школы, старая методика, отбивает всё желание. хочу посмотреть на ситуацию объективно, а не только "ну как же ещё выучить тогда".
Добрый день! Помогу заговорить на японском языке! Фэндом толерантна, с молодёжной японской культурой знакома, возьму с нулевого уровня. Про меня: образование: СПбГУП переводчик в сфере проф.коммуникации; KMU Kookmin University, стажировка; курсы гидов-переводчиков Интурист; опыт работы: переводчик, работаю с японцами более 5 лет; лектор библиотеки им.Маяковского, лекции по лингвострановедению, культуре Японии. Для дневниковцев: преподаю очно в СПб, есть удобный оборудованный класс (не дома) - 700 р./час Скайп - 500 руб./час
Нескучные задания, методики отечественных и японских педагогов, быстрый результат! Звоните или пишите в Ватсапп телефон +79046175057 ,пожалуйста. На дайрах не каждый день бываю, у-мыл могу не увидеть.
Всем привет, а кто-нибудь мог бы мне помочь купить билет на концерт одной японской группы в Токио (Buck-Tick)? Нужна просто помощь с указанием куда ткнуть. Гугл помогает, но там требуется ещё какая-то мудреная регистрация, и я запуталась. Я смотрю через их сайт, но моё знание японского совсем невелико, а билет купить очень хочется, как и поехать а через другие сайты в 2 раза дороже. С меня небольшое вознаграждение на телефон.
Всем привет. Продам несколько книг и учебных пособий по японскому. Место обитания - Москва, ЮВАО.
1. Первая это просто пропись-тетрадь для практики письменности, она новая (50р). Минна на русском (отложено), 2 пособия к экзамену (по 500р), 2 учебных пособия (по 200р)
2. Школьные учебники, покупала просто для практики и интересно было, как выглядят. Отдам оба за 200р.
3. Детские книги. Первые обычные (по 80р), остальные с 2 дисками внутри: ДВД с мультфильмами с японской и английской дорожками и СД с аудио книгой, тоже на 2 языках. Отдам по 120р каждую.
Писать в umail. В Москве буду только с 4 по 7 апреля.
Добрый день! Я за интересными сайтами и приложениями.
Подскажите, пожалуйста, 1) интересные сайты про японский язык, что-то интересное о Японии. Пример: tofugu.com
2) приложения и сайты для изучения языка. Уже давно не слежу, но теперь нужно для учеников. Зашла в гугл-стор, ужаснулась, сколько их много стало. Можно любые, и канджи, и кана, и подготовка к норёку. И с музыкой, и с новостями. Примеры: nhk easy japanese news, erin's challenge, bunpro.jp, wanikani, anime-manga.jp
3) русско-японские электронные словари или сайты, которые можно использовать для перевода. Всегда рекомендуют яркси, но у меня с ним не идёт, если честно. Такое чувство, что все классные словари - на английском
4) что угодно по методике преподавания. Хоть паблики, хоть каналы в ТГ, хоть сайты, хоть что. Очень сильно не хватает качественной проф информации, обычно только расплывчатые фразы или в духе "аутентичный учебный дискурс в контексте лингвистических исследований". Хочется полезное и приближенное к реальности, а не "нужна ещё статья, напишу наобум".
1. Как аниме и в манге "Тёмный дворецкий" Себастьян называет Сиэля? Перевели как "господин", но ни Яркси, ни Гугл-Траслейт, ни Джардик не выдают слов со звучанием анимешного обращения. Это не Сиэль-сама, а именно отдельное слово - "Я выполняю приказы только моего господина", "Да, господин" и т.д. В другом сообществе сказали, что чаще всего botchan. Сама пару раз разобрала aruji в фразах, когда Себ говорит о Сиэле с третьими лицами, в обращениях к Сиэлю "Май род(о)", т.е. "милорд".
2. Как по-японски будет "правящая императрица, королева"? В китайском есть 皇后 huánghòu и 女皇 nǚhuáng - жена императора и женщина-император. Королевы Испании, Швеции будут 皇后, а королевы Великобритании и Дании титулуются 女皇. Как вариант, чаще применяемый к Европе, 王后 wánghòu и 女王 nǚwáng. В японском, судя по Яркси и Гугл-Траслейту, есть 皇后 kōgō, что, следуя иероглифической логике, должно обозначать жену правителя, а не правительницу. Как будет именно "правящая императрица", "женщина-император"? Можно до кучи "король", "жена короля" и "королева".
Надо сделать такой диалог (фэнтези, альтернативный мир, если что):
читать дальше-- Вы унаследовали не просто дорогое украшение, -- сказал император. -- Этот перстень ещё и ключ к вратам в Сумеречный Мир. И знак власти над ним. Вы стали императрицей ёкаев. Вероника посмотрела на него с удивлением. Торахито использовал слово, которое означало "женщина-император", а не "жена императора", как обычно говорили в Японии. Император кивнул. -- Да. Вот уже две недели, как мы коллеги. И моей стране очень невыгодно, если вы и дальше будете оставаться в неведении, а нечестные люди используют вас, точнее -- доставшуюся вам силу без вашего ведома и согласия.
Ну и дальше её должны титуловать именно как правительницу, а не жену правителя.
АПД по ответам: Что лучше использовать? 女皇 Joko: или 女帝 Jotei (это из словарей, разница есть или синонимы?)
闇皇 Yami(n)o: или 闇帝 Yamitei (собственное производство по аналогии с 天皇 tenno:, онлайн-переводчики поняли оба варианта)
闇女皇 Yamijoko: или 闇女帝 Yamijotei (не уверена, что чтение правильное).
В книгу это потащу вряд ли, не нужно читателей напрягать лишними сложностями, но для себя детали мира надо знать точно.
ищу специалиста / человека в команду, который сможет вести общение от моего имени на японском языке.
Что нужно: - искать в японской сети интернет и по другим ресурсам (я покажу, как и каким) определенные мероприятия/семинары/фестивали в Японии - договариваться с организаторами о моем участии /участии группы в них - обговаривать условия участия, даты, места и орг.моменты
Оплата - будем договариваться в случае Вашей заинтересованности, так как здесь какую-то фиксированную ставку выделить сложно. В плане оплаты я всегда за честность, поддержку исполнителя, и оплату услуг в том размере, в каком они этого стоят.
Неокторые моменты: 1.Специфика не важна, так как основные термины я подскажу,если они будут нужны (изучала яп.язык, ориентируюсь в теме), в остальном знаниекаких-либо доп.слов не нужно. 2. Есть необходимость преступить к работе уже сейчас, так как мне нужна помощь для организации поездки уже в августе-сентябре.
Если Вам интересно, просьба писать на умыл, заранее спасибо за отклики
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Если ли учебник кандзи и, возможно, каны, где не льют потоки бессмысленной воды об иероглифике вообще, не заставляют заучивать порядок написания иероглифа "сходу в лоб" как цельного и монолитного действия, а сначала, как в учебниках китайского, дают 24 (или сколько их в японском) черты, из которых состоит любой иероглиф, идёт урок-практика на вычленение черт в иероглифах, с попутным запоминанием этих иероглифов-значения-произношения, после идёт объединение черт в ключи, разбор иероглифов на ключи, из которых он состоит, тоже заучивая эти иероглифы, а после, через 2-3 урока, когда ученик освоился в иероглифике и понял её принципы, начинается изучение собственно языка - иероглифов, слов, грамматики и т.д. Надо не заумные,невнятные и не понятно зачем нужные эссе об иероглифах, а таблицы черт и ключей, чтобы всё было чётко, конкретно и просто. Если есть что-то подобное с каной, тоже советуйте.
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
И снова я с проблемой Есть предложение 旅行に行かないわけではなく、二日目から参加するつもりなのです。И я его пониманию так:Не то, чтобы я не ухожу в путешествие, но я присоединюсь на второй день. Мне кажется, что если заменить 行かないわけではなく на 行けるいわけではなく,то смысл практически таким же останется (Не то чтобы я не смогу пойти в путешествие, но я~)Однако в ответах 行けるいわけではなく-не верно. Не понимаю, почему нельзя заменить. Спасибо.
Можно ли использовать слово "такуми" как обозначение "умелец, мастер, дока"? Яркси сказал, что при разных написаниях это может быть и "ремесленник", и "умелый, искусный, ловкий". Но в то же время на "искусность, мастерство" выдал много чего ещё.
Речь идёт об изобретателе, алхимике, технике, приехавшим из аналога Японии, нужно для него звание, социальная метка, титул -- что-то в этом роде.
Мы начинаем забывать, кто мы такие. Исследователи, первооткрыватели...(c)Interstellar
Ребят, не фига не понимаю японскую логику. Прошу помощи. Ищу человека знакомого с аудированием на N3 по Shinkanzen master. На стр. 23 и 25 в книге объяснена нормально грамматика у употреблением опред. вида глаголов (я что-то делаю, кто-то что-то делает) + употребление конструкций с помощью которых можно спросить разрешение, способ действия и пр.-это все понятно, но аудирование на стр. 26, которое имеет сочетание этих двух правил во многом мне кажется не логичным. Вероятно, я не понимаю почему так японцы сочетают слова. Не знаю как правильно написать об этом, чтобы сайты с объяснением грамматики мне помогли разобраться. Например, вопрос такой:会議室のかぎを使いたいです。受付の人に何といいますか。 Ответ 会議室のかぎを借りていただきたいんですが Является не верным, но мне кажется логичным что 借りて- это я говорю +いただく- я получаю. Т.е. выходит, что я бы хотел одолжить (подсмысл:и получить от вас). Ведь логично же, что когда ты одалживаешь, то ты получаешь. Однако этот ответ не верный. И так, если честно, есть еще 3-4 штуки, которые я не могу логически понять, чтобы запомнить что с чем сочитается. Поэтому ищу того, кто с подобным сталкивался и помог бы понять. Спасибо.