17:49

Настоящая женщина. Только сова.
Здравствуйте.
Скажите пожалуйста, как будет на японском выглядеть фраза "В этом теле - мужское сердце"? С транскрипцией желательно.
Буду рада, если подскажете ))

@темы: Перевод

Комментарии
12.11.2010 в 20:36

Жена металлиста: в правой руке лолли-поп, а в левой - "коза".)
Думаю, так:

この体の中には男の心です。
Kono karada no naka ni wa otoko no kokoro desu.
12.11.2010 в 21:23

Каждый человек может стать великим...Только вот не всем в этом удалось помешать!
Можно чуть пафосней:

この肉体の中には男の心がある。

Kono nikutai no naka ni wa otoko no kokoro ga aru.
12.11.2010 в 22:04

Неправильно ни то ни другое. По-русски-то сделана стилистическая ошибка, от сюда и в японский переходит.
Иероглиф 心 в японском языке используют только, говоря таких качествах человека как добро или зло, в остальных неанатомических случаях этот иероглиф используется только для мыслей и эмоций.
Качества человека описываются иероглифами духа.
12.11.2010 в 22:20

Каждый человек может стать великим...Только вот не всем в этом удалось помешать!
Кстати, я тут подумала, naka ni wa тоже неправильно. ^^'

Тогда получается так?

この肉体の中で男の魂がある。

Kono nikutai no naka de otoko no tamashii ga aru.
12.11.2010 в 22:25

Жена металлиста: в правой руке лолли-поп, а в левой - "коза".)
oxi-oxigen Ух ты. оО Вот подозревала я, что с ним что-то не ладное, с кокоро этим. Но таких подробностей не знала... Спасибо.)
12.11.2010 в 22:43

anita-chan, вы сейчас множите одну и туже ошибку
この肉体の中で говорить некорректно, прогугите это словосочетание, я удивлюсь, если вы наберете хотя бы полсотни результатов.
Читаешь, и так и видишь труп в прозекторской со вскрытой грудной клеткой Х)Х)Х)Х)Х)
А душа мужчины - это что-то из области доктора Джекила и мистера Хайда, или Маргоши наоборот или как хотите можете это назвать, смысл будет один и тот же... Х)

OurSous, вообще-то это есть в учебниках и словарях =)
12.11.2010 в 23:07

Хотя в принципе, не ясно, что госпожа Сова. хочет сказать этой фразой... (заранее извиняюсь, не хочу обидеть ни чьих чувств) возможно, если она хочет намекнуть на свою нетрадиционность по отношению к другим женщинам, то тогда вполне может быть и так...
13.11.2010 в 00:32

boldly going forward 'cause we can't find reverse (c)
Действительно, очень не хватает контекста. Сова., в каком контексте Вы хотите употребить эту фразу?
13.11.2010 в 00:36

Жена металлиста: в правой руке лолли-поп, а в левой - "коза".)
oxi-oxigen Как-то конкретного слова не касались ни в учебниках, ни на занятиях, а общие знания позволили такую вот небрежность - не смотреть в словарь. :)
13.11.2010 в 01:22

Настоящая женщина. Только сова.
Fallen Star oxi-oxigen
вообще с этой фразой меня попросили сплести хайратник )) а так как я японский знаю очень плохо, решила уточнить у знающих людей )) у меня получалось так же, как предлагает в начале OurSous, но, как я поняла, это неверный вариант.
под фразой подразумевается, да, мужская душа, находящаяся в женском теле; женщина, в которой живет мужчина. то есть, "нетрадиционная ориентация" - это где-то об этом )) но фраза должна звучать именно в первом варианте, который я называла.
13.11.2010 в 01:26

OurSous, ааааа, бывает, со временем выучите... все сразу невозможно =(
Ну и так для справки, когда говорят, что что-то есть в физическом теле, то есть среди внутренних органов, то говорят 体内に либо 身中 в зависимости от стиля.

О качествах я уже говорил, все принадлежит духу. А там уже все зависит от качеств.

вместо 男の心 обычно говорят просто 男心 - легко запоминается, потому что есть красивая поговорка 男心と秋の空 (сердце мужчины, что осенне небо) - 秋の空が変わりやすいところから、それと並べて、男心が変わりやすいことをいう。 (здесь говорится, с какой легкостью меняется осеннее небо, с той же легкостью меняется и мужское сердце)
Хотя вспомнил еще одну поговорку там именно 男の心, но поговорка заимствованная, а потому вообще специфично звучит
男の心をつかむのは手料理よ.
13.11.2010 в 01:37

boldly going forward 'cause we can't find reverse (c)
Сова., я бы Вам посоветовала この心の中で男がいる. :)
13.11.2010 в 02:05

Жена металлиста: в правой руке лолли-поп, а в левой - "коза".)
oxi-oxigen 秋の空が変わりやすいところから、それと並べて、男心が変わりやすいことをいう。
Ого, как красиво! :)
13.11.2010 в 02:12

Сова., в таком варианте не получится никак. Японский язык не русский. Честно сказать с ориентацией мало сталкивался, но думаю это должно быть из области чувств 気持ち 感じ , а может и нет =\
Попробуйте написать в личку вот этой девушки с ленг-8 вероятно, она лучше осведомлена в данной лексике и подскажет что-то путное
13.11.2010 в 03:33

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
вообще, японцы очень плохо передают всякие стилистические средства при переводе, поэтому я бы не особо парилась и написала бы 男らしい(otokorashii), и сразу понятно что ты мужик во всех отношениях:-D
13.11.2010 в 04:00

Настоящая женщина. Только сова.
Fallen Star
как я поняла, важно именно подчеркнуть это самое пресловутое тело - мол, тело женщины, а душа - мужчины. хотя я бы ваш вариант использовала, он гораздо лучше звучит ))

в общем, показала девочке, для которой спрашивала, ваши варианты, она думает между この体の中には男の魂がある и таки この心の中で男がいる. дальше, думаю, сама уже разберется, что ей больше подойдет. всем большое спасибо )) очень приятно, что в этом сообществе с уважением относятся к странным и профанским вопросам )) не во многих сообществах такое встретишь. спасибо! ))
13.11.2010 в 04:05

boldly going forward 'cause we can't find reverse (c)
Сова., немного поразмыслила, правильнее, наверное, так: 心の中は男の人です
Я боюсь, что 男心 имеет другое значение, что подтверждает приведенная выше поговорка, - чувства, эмоции мужчины.
13.11.2010 в 04:18

libertad de palabra
Миллер. +100, коллега)
13.11.2010 в 09:31

Fallen Star, и та и другая фраза означает, что у кого-то в средце какой-то мужчина, то есть она о ком-то думает и влюблена. И потом, какие десу, и что у вас у всех такая привязанность к глаголам. Я прям удивляюсь =\ Это же НАДПИСЬ.



Миллер. *аплодирует*

Могу предложить немного длиннее, больше иероглифов, но зато и более откровенно "同性愛" или можно добавить иероглиф "同性愛の女" тогда уж без разночтений =)
13.11.2010 в 11:01

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
ну 同性愛の女 это скорее уже просто лесбиянка будет, а мужественная женщина ж не всегда женщин любит)
13.11.2010 в 13:45

boldly going forward 'cause we can't find reverse (c)
oxi-oxigen, в соответствующем контексте эта фраза означает именно то, что нужно. ;)

А комментарий с "отокорасий" у меня вчера не отобразился, а сегодня я его вижу, и плюсадиню. Этот вариант менее пафосный, чем мой. :)
13.11.2010 в 14:15

Миллер., зато много иероглифоФФФФФ, что собственно человек и хочет Х)

Fallen Star
в соответствующем контексте эта фраза означает именно то, что нужно.
никакого контекста нет. Это надпись.
К тому же про кокоро я уже говорил.
В общем японцы будут думать именно так - она влюблена в некого парня...
13.11.2010 в 14:19

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
тогда я забираю свои слова обратно, а мы-японоведы потом будем ходить и смеятся))
13.11.2010 в 14:55

Миллер., главное, чтобы можно было прочитать, что написали, тогда можно пережить полный спектр чувств Х)Х)Х)Х)Х)
А когда слепят вместе несколько иероглифов - вышло непонятно что - тогда не интереееееееееееесно Х) Хотя, тоже иногда попадаются уникальные экземпляры Х)
13.11.2010 в 15:13

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
я как-то видела мальчика с татуировкой 精. я все понимаю конечно, энергия и все такое, но в списке основных значений есть еще и "сперма". Бедный-бедный мальчик:-D
13.11.2010 в 16:12

Миллер., бывает Х)
Тоже этим летом был повод... видел дамочку, по шее вдоль позвоночника написано セクシー и все бы ничего, но дамочка была на голову выше любого парня плюс к этому весила центнера три, не меньше. Поскольку татуировка поплыла уже, то делали ее вероятно лет 10-15 назад, возможно дама в то время и была секси, но сейчас ее вид устрашал, а тату делала ситуацию еще нелепей...

А в соседнем гипермаркете в одном из бутиком довольно долго висели надписи по-японски катаканой, каждый раз, когда проходил мимо пытался прочитать, что же написано, но так и не понял... к тому же пара надписей у них висела вверх ногами Х)
Сейчас сняли. Там рядом Юникло открывают. Я думаю японцы выразительно покрутили пальцем у виска Х)Х)Х)Х)Х)

Почему-то у многих пунктик, что если они напишут что-то иероглифами или непонятным алфавитом (до корейского еще не добрались))))))), то это будет выглядеть круто. Хотя на самом деле чаще наоборот Х)Х)Х)Х)Х)
13.11.2010 в 16:17

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
ой, что до надписей, у нас в одном суши-баре написано 日本語台所:lol:
13.11.2010 в 16:59

Миллер., а там точно суши кормили... может там где-нибудь на кухне шифровалась тайная школа японского =( тесновато однако... только кухня =((((((((((( я разочарован... ну никаких удобств =\ я бы меньше чем в 5LDK не согласился бы шифроваться Х)Х)Х)Х)Х)Х)Х)
13.11.2010 в 17:01

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
да, там точно суши были)) только не особо вкусные
5LDK
аыы зачем так много?*_*
13.11.2010 в 18:46

аыы зачем так много?*_*
Чтобы мыслям просторнее по углам было Х)
И опять же, есть где кучки учебников разложить Х)Х)Х)Х)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии