Мне поступила претензия-пожелание. Для некоторых сообщников этот текст оказался слишком сложным, но они тоже хотели бы участвовать в конкурсах.

Хм... если честно, то даже не знаю, что сказать. На мой взгляд, еще проще может быть только текст из учебника или адаптированный текст.

Хотя в принципе, адаптированные тексты, наверное, можно было бы найти. Но сейчас до апреля я загружен выше крыши.
А потом опять у студентов экзамены начнутся, потом летняя лень и т.д. Но я не единственный участник сообщества.
Любой может предложить интересный текст. Если вы в чем-то не уверены посоветуйтесь с хозяином сообщества или вынесите на общее обсуждение =)

Но на мой взгляд, нужно учитывать, что чем проще текст, тем более возможно, что и больше участников с гораздо большим разрывом в знаниях будут участвовать. Это заметно уже по этому конкурсу. Второй текст гораздо более продвинутый человек переводил, чем первый. У первого просто немного не хватило знаний, но он постаралась как мог - прыгнул "выше радуги" =)

Но читатели всегда будут голосовать за тот текст, который лучше и полнее переведен - это справедливо... в отношении результата, а не в отношении участников.
Кто-то занимается всего год-два, а кто-то пять. И тот и другой приложили максимум усилий, но результат, очевидно, будет разный. Я думаю такая проблема стоит перед устроителями любого конкурса, поэтому, наверное, и вводят всякие призы зрительских симпатий и прочие дополнительные награды, чтобы тем, кто еще несилен не было обидно оказаться в аутсайдерах, и чтобы поражение не подрезало им крылья и желание двигаться к вершине.

Поэтому любые пожелания, предложения и высказывания помогут сделать последующие конкурсы и другие мероприятия совершеннее, интереснее, доступнее и разнообразнее.

@темы: Объявления

Комментарии
17.01.2011 в 00:05

himitsu-kun, это будет уже целый турнир Х) Но я думаю, это довольно сложно. Многие просто сойдут с дистанции, сославшись на жизненные обстоятельства, ну или вообще не возьмутся. Хотя идея, конечно, высший сорт =)
17.01.2011 в 00:15

oxi-oxigen ну если брать не книгу, а рассказ
4 недели
перевел получил дальше .....
а вкладывать уже целый текст потом. Срок тот же но мне кажется так проще делать....

и если сделал 2-3 из 4 то сделаешь ....
мыши плакали но продолжали грызть кактус

*сам я полез 8 числа что бы узнать так что же там было...... А то все время конкурса спал под елкой *
17.01.2011 в 00:31

himitsu-kun, нужно обдумать в организационном плане.
В апреле немного освобожусь, может и раньше, и можно будет попробовать сделать. Если никто раньше не сподвигнется Х)
17.01.2011 в 06:18

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
аыы нафлудили...

oxi-oxigen
Этот текст был ужасно простой, не спорю, но длинный. И в плане перевода.... Ну не свойственно русскому языку такое построение предложений. Слишком сложно было иногда сделать все нормально.
А вообще я честно начала переводить, но на всю неделю ко мне приехала бабушка и надо было ее развлекать(( очень жалею, то не получилось поучаствовать. Ну и да, лень тоже виновата

Раз тут дело зашло о детективах, могу парочку коротких, легких и забавных предоставить, но только после 20 февраля
17.01.2011 в 09:35

Миллер., да я, думаю, особо торопиться некуда =) Вообще-то в японском почти все из раздела - такое не свойственно русскому языку Х)

Как тебе предложение, выкладывать текст покусочно?)
17.01.2011 в 09:59

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
по кускам тоже хорошая идея, кстати)
17.01.2011 в 11:16

Миллер., как считаешь, какой размер текста не будет обременительным на неделю?

Кстати, вопрос ко всем, кто еще не отвалился от темы, выскажитесь, онегай.
17.01.2011 в 11:30

0.5 -1 стр формат А4 шрифт 12 примерно
17.01.2011 в 11:59

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
ну лично мне на неделю нормально и того размера, что был. НО лучше да, как уже сказали около страницы - полторы.
17.01.2011 в 14:41

Миллер., ну мне-то тоже нормально, но как видишь для большинства оказалось много.

himitsu-kun, объем, собственно говоря, выходит тот же самый что я давал =\
*мыши получат несварение*

Может стоит прибегнуть к статистике language.tiu.ac.jp/
К примеру
Полстраницы текста 12 кеглем текста, что я давал, содержат
総数-485
語彙総数-439
級外-23
1級-11
2級-54
3級-34
4級-317
その他-46
language.tiu.ac.jp/result/jtool/AF940EAA.html

То есть текст содержит в основном лексику и грамматику приемлемую даже для старого 4 уровня. То есть сложность средняя. Но все кричат: "Много и невероятно сложно".
На что же ориентироваться? =\
17.01.2011 в 14:48

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
ориентироваться, я думаю, нужно примерно на 3 кю, нынешний N4 то бишь. Для новичков да, будет немного сложно, а тем кто давно язык учит самое то.
18.01.2011 в 15:08

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Мне нравится идея насчет кусочков, но может тогда разделить участников? Потому что учавствовать хочется всем, а знаний на перевод 3кю (старый) не у всех хватит :)

oxi-oxigen Скинь в умыло адрес, пожалуйста, я тебе отправлю варианты того, что у меня из не очень сложного есть =)

И, кстати, ограничимся только переводом текстов? На ютубе бывают короткие рассказы, сделанные японцами для обучения - как насчет попрактиковаться в переводе коротких блоков, воспринятых на слух?))
18.01.2011 в 17:04

К.Хелла, хмммммммм... а мне зачем? =\
Раз тексты твои, то тебе и карты в руки =))))))
18.01.2011 в 17:25

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
oxi-oxigen Чтобы ты их оценила! Ты думаешь, я могу адекватно сложность оценить? Только субъективно!)
19.01.2011 в 05:52

... И всё.
С точки зрения начинающего:
- по мне, так текст был вполне читабельным и предложения построены не слишком сложно. Узнала, вот поздно, всего за 4 дня до конца => успела сделать только половину(((
- идея с этапами - здорово! Можно ещё начинать с меньших по объёму кусочков текста с постепенным увеличением.
- если же вариант с увеличением не рассматривается, то пусть будет не больше страницы. Понятно, что для знающих - легче, для новичков же - труднее, но для того и переводим, чтобы знать, нэ?
- ещё можно рассмотреть вариант с каким-нибудь бонусом за опережение графика. Если уже всё готово, допустимо, я думаю, попросить выдать продолжение не ожидая планового выхода.
- сказки - тоже интересно! Ну, и пусть в них есть присущие только Японии обороты - в трактовке иероглифов даётся же не один перевод, будет весело поискать правильный смысл!)))
- а как вариант с обратным переводом? Например - наши пословицы и поговорки. Не знаю, есть ли такие переводы на японский, но думаю, если и наличествуют, то только самые распространённые.

Вообще-то эти 4 дня были весёлыми! oxi-oxigen, аригато!
19.01.2011 в 06:09

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Pravo_na_Levo
перевод с русского на японский это дохлый номер, потому что их никто не сможет нормально оценить, мы ведь не носители языка...
А пословицы и поговорки многие переведены, видела у друга-японца даже словарь такой. Там столько всего, что я большую часть сама и не знала))
19.01.2011 в 06:10

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Pravo_na_Levo
перевод с русского на японский это дохлый номер, потому что их никто не сможет нормально оценить, мы ведь не носители языка...
А пословицы и поговорки многие переведены, видела у друга-японца даже словарь такой. Там столько всего, что я большую часть сама и не знала))
19.01.2011 в 09:45

К.Хелла, времени сейчас нет, полный зашив. И опять я оценю, а народ закричит: Сложно!
Попробуй сама =) Например, воспользуйся сервисом, про который я уже упоминал
language.tiu.ac.jp/
В окошко вводишь текст и нажимаешь первую кнопочку во втором ряду. На открывшейся страничке справа видишь весь список слов по уровням: внеуровня и 1, 2, 3, 4; снизу табличку с количеством слов по уровням. То есть если рассчитывать на твердый 4 уровень по старому, то сумма количества слов для 3, 2, 1 и внеуровня - это именно столько раз сколько для человеку с 4 уровнем придется слазить в словарь =)

Pravo_na_Levo, многие жаловались на то, что узнали поздно и не успели =( Вероятно нужно было раз в неделю поднимать пост. Заодно бы не забыли те, кто забыли или забили =(

Бонус за опережение - интересно, но как узнать, что человек действительно уже опередил. Выдавать текст покусочно - не значит и публиковать переводы так же.
Во-первых работы много, и тексты нужно не перепутать между авторами, то есть они всегда должны выкладываться под одними и теми же номерами.
К тому же если текст литературный, то лучше если человек переведет его, а потом прочтет весь текст полностью и исправит свои же ляпы.
Во всяком случае, мне казалось, что himitsu-kun имел ввиду именно это =)

Про сказки я уже высказывался. Правильно переведут только продвинутые, кто может прочитать и уяснить объяснения в японско-японских словарях. Все остальные придумают, сочинение из тех слов, что поняли х)
к тому же если сказки для детей, то иероглифов там мало, почти весь текст на кане.
Про иероглифы =\ хм... вообще-то текст состоит из слов, 99% из которых всегда можно найти в словарях. И гадать о значении слов по иероглифам нет особой необходимости =)

О поговорках. У меня есть словарь котовадза. Чтобы узнать нужную поговорку я просто загляну в него.
И Миллер. прав.
Вряд ли кто-то из местных сообщников сможет адекватно передать значение и правильно записать поговорку. Был как-то вопрос про перевод надписи, и поговорки... в общем дохлый номер =Р


Pravo_na_Levo, на здоровье. Жаль, что вы не успели. =(
Надеюсь, в следующий раз увидеть и вас среди участников =)))))))))
Удачи!)
19.01.2011 в 10:01

oxi-oxigen моя идея была в том, что бы отправлять готовый текст по кусочкам организаторам, но не публиковать. Просто что бы показать что перевод сделан, так как не видя весь текст целиком сложно сделать правильную лит обработку. Вот в конкурсном тексте только на середине мы узнаем что ГГ девушка.
24.01.2011 в 12:08

Маленькое солнышко
oxi-oxigen
Возможно стоит провести опрос, какой жанр народу будет интереснее переводить?

Т.к., имхо, если текст недостаточно интересен, то при повышенной загруженности вряд ли на большой по объему текст будут тратить время.
24.01.2011 в 12:27

Мое пожелание без киборгов вирусов и могил =)
24.01.2011 в 18:37

Solie, himitsu-kun, это же отрывок =) Произведение в целом может быть про киборгов, вирусы и могилы, но можно отрывок выбрать так, что даже никто не догадается, что все это там есть.
Я старался выбирать текст так, что бы человеку не было необходимости без конца лазить в словарь. Предыдущий текст был, на мой взгляд, достаточно интригующим, к тому же простым - где-то примерно на 3-2 уровень, но с парочкой заковык, что бы люди и более высокого уровня не скучали.
Мне высказали, что это слишком и слишком сложно.

Если взять текст не общей бытовой направленности, а указывающий на какой-то жанр, а значит и содержащий узко-направленные слова и выражения, то такой текст будет просто не подъемным для большинства.

К тому же я не мониторю всю японскую литературу. В зависимости от наличия времени и сложности я могу прочитать в день лишь от 5 до 50 страниц. Это же японский, а я еще пока что в процессе изучения.
Вероятно вы, Solie, читаете гораздо больше и более разнообразно, предложите свой текст или несколько разножанровых текстов =)
24.01.2011 в 22:00

Маленькое солнышко
oxi-oxigen, я и не говорю, что отрывок был плох, достаточно объемный, но и времени давалось нормально. Вполне интригующий. Я предлагаю ещё один критерий для отбора текста, помимо сложности.

Думаю, тут все в процессе изучения. И поверьте, я читаю гораздо меньше вас. Хм, у меня в основном ранобэ и учебные тексты. Если что-то подходящее попадется, обязательно поделюсь.
24.01.2011 в 22:57

Solie, я понял, про дополнительный критерий =) Постараюсь учесть =)
Хотя это сложно, как я уже сказал, из-за объема - целый рассказ брать слишком много, а выбор полноценного отрывка накладывает некоторые ограничения.
30.05.2012 в 10:29

oxi-oxigen, а повторение конкурса будет?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail