Мне поступила претензия-пожелание. Для некоторых сообщников этот текст оказался слишком сложным, но они тоже хотели бы участвовать в конкурсах.
Хм... если честно, то даже не знаю, что сказать. На мой взгляд, еще проще может быть только текст из учебника или адаптированный текст.
Хотя в принципе, адаптированные тексты, наверное, можно было бы найти. Но сейчас до апреля я загружен выше крыши.
А потом опять у студентов экзамены начнутся, потом летняя лень и т.д. Но я не единственный участник сообщества.
Любой может предложить интересный текст. Если вы в чем-то не уверены посоветуйтесь с хозяином сообщества или вынесите на общее обсуждение =)
Но на мой взгляд, нужно учитывать, что чем проще текст, тем более возможно, что и больше участников с гораздо большим разрывом в знаниях будут участвовать. Это заметно уже по этому конкурсу. Второй текст гораздо более продвинутый человек переводил, чем первый. У первого просто немного не хватило знаний, но он постаралась как мог - прыгнул "выше радуги" =)
Но читатели всегда будут голосовать за тот текст, который лучше и полнее переведен - это справедливо... в отношении результата, а не в отношении участников.
Кто-то занимается всего год-два, а кто-то пять. И тот и другой приложили максимум усилий, но результат, очевидно, будет разный. Я думаю такая проблема стоит перед устроителями любого конкурса, поэтому, наверное, и вводят всякие призы зрительских симпатий и прочие дополнительные награды, чтобы тем, кто еще несилен не было обидно оказаться в аутсайдерах, и чтобы поражение не подрезало им крылья и желание двигаться к вершине.
Поэтому любые пожелания, предложения и высказывания помогут сделать последующие конкурсы и другие мероприятия совершеннее, интереснее, доступнее и разнообразнее.
Хм... если честно, то даже не знаю, что сказать. На мой взгляд, еще проще может быть только текст из учебника или адаптированный текст.
Хотя в принципе, адаптированные тексты, наверное, можно было бы найти. Но сейчас до апреля я загружен выше крыши.
А потом опять у студентов экзамены начнутся, потом летняя лень и т.д. Но я не единственный участник сообщества.
Любой может предложить интересный текст. Если вы в чем-то не уверены посоветуйтесь с хозяином сообщества или вынесите на общее обсуждение =)
Но на мой взгляд, нужно учитывать, что чем проще текст, тем более возможно, что и больше участников с гораздо большим разрывом в знаниях будут участвовать. Это заметно уже по этому конкурсу. Второй текст гораздо более продвинутый человек переводил, чем первый. У первого просто немного не хватило знаний, но он постаралась как мог - прыгнул "выше радуги" =)
Но читатели всегда будут голосовать за тот текст, который лучше и полнее переведен - это справедливо... в отношении результата, а не в отношении участников.
Кто-то занимается всего год-два, а кто-то пять. И тот и другой приложили максимум усилий, но результат, очевидно, будет разный. Я думаю такая проблема стоит перед устроителями любого конкурса, поэтому, наверное, и вводят всякие призы зрительских симпатий и прочие дополнительные награды, чтобы тем, кто еще несилен не было обидно оказаться в аутсайдерах, и чтобы поражение не подрезало им крылья и желание двигаться к вершине.
Поэтому любые пожелания, предложения и высказывания помогут сделать последующие конкурсы и другие мероприятия совершеннее, интереснее, доступнее и разнообразнее.
Может быть что-то такое? Ориентированное не на студентов, а адаптированное именно для _японских_ детей?
то что очевидно, для японского ребенка, из его окружения и культуры, может быть вообще не понятно не японцу, если он никогда этим вопросом не интересовался...
именно не по лексике, а по смысловой нагрузке...
ИМХО
нет времени на этот конкурс, как у меня. А то я бы с удовольствием поучаствовала бы...эх...
Где по определению нет адской грамматики и лексики =)
Миллер., я не знаю по какому принципу выбирать текст, предыдущий был - мне казалось, что легче не может быть, лексика самая бытовая, ну может парочка закорючных конструкций было, но это отнюдь не влияет на общее понимание - оказалось, что и бытовая сложно =\ А тексты в пределах требований норёку я знаю только в учебниках. Любой же просто японский текст будет содержать весь спектр грамматики, слов, иероглифов.......
К.Хелла, организуй, если у тебя есть =)
mikomijade, хмммммммм, ну даже не знаю, а на рутрекере ничего не нравится, или на няторренте, смотрели? Или очень сложно?
почему негодяи? просто ленивые и расхлябанные люди.
По теме: я бы предложила современные тексты. Ну, например (еще раз говорю, к примеру) взять кусочек текста из Гарри Поттера - там уже, я думаю, не каждому будет под силу найти нужный кусочек текста в русском переводе. Способ будет только один - перевести текст))
fucking no! что за ересь - переводить с переведенного?
Текст был современней некуда. Гарри Поттера??? Смеешься? Если народ тормознул на простом тексте без гайраго, то в гарри поттере, как и в любом переводном тексте, гайраго через слово - народ стал бы вешаться уже после первого предложения. К тому же учитывая, что он переведен на все языки и валяется в текстовых форматах везде, где только можно, то поиск нужного места составит не более пары минут.
что за ересь - переводить с переведенного?
ересь не переводить. Любое проявление языка должно быть интересно для изучающего. Тот кто не переводит, по всей видимости и не изучает, либо находится на слишком низком уровне, чтобы понять необходимость этого.
oxi-oxigen Brokkoly вы немного не поняли, что я имела ввиду)) Я хотела сказать что, может, не каждому нравиться именно японские авторы. Взять, например, какой-нибудь американский детектив, переведенный на японский...
омг. да разве я против, чтобы переводить? но не то, что перевели с другого языка на японский! есть же куча нормальных текстов, написанных исходно на японском языке, зачем лезть в иностранную литературу, тем более, что там вероятность неправильной интерпретации переводчика увеличивает шанс не понять текст и соответственно перевести его неправильно?
по моему, современный японский детектив, от современного же американского детектива, ничем принципиальным не отличается...
по моему, современный японский детектив, от современного же американского детектива, ничем принципиальным не отличается... на вкус и цвет друзей нет. Ну и что тогда делать? Предлагать разные куски текстов, и кто хочет какой пусть переводит и присылает? - это тоже бред
отмазка. хотя бы пять минут от сна каждый мог урезать каждый день без ущерба. но не захотел. это и называется ленью.
ну как хотите, но лично я и начинать не буду такой текст. лучше пойду что-нибудь японское переводить.
я и начинать не буду такой текст. а вот я поклонник иностранной литературы, и да! - я большая сволочь и не могу похвастаться любовью до гроба к японской литературе
хотя против нее ничего не имею и её классику люблю))
Brokkoly, для конкурса переводной текст естественно не годится, не по причине недопонятости и т.д. А по причине: на японский язык переводятся те же книги, что и на русский, а потому если кто-то узнает текст (например, читал его в оригинале или в русском переводе), то вполне может воспользоваться уже готовым переводом.
не каждому нравиться именно японские авторы.
Учитывая количество американских переводов японской современной литературы, то могу предложить, что она не хуже западной. Да и фильмы с удовольствием снимают - Хачико, Звонок... К тому же современная литература никакой особо японской колористики не несет. Разве что, траву они курят другую, сюжеты у них бывают абсолютно нелогичные - типа "я уже здесь, а крыша в полете".
ачико, Звонок минутку....Вы про японские фильмы? Например японский звонок я на дух не переношу
Опять же я такая плохая бяка - предаю любимую Японию))
himitsu-kun, детективы сложнее, потому что там много всякой такой лексики, которой нет в словарях.
а вообще было бы интересно переводить по кусочкам раз в неделю перевел 0,5 стр. получил дальше .......