Мне поступила претензия-пожелание. Для некоторых сообщников этот текст оказался слишком сложным, но они тоже хотели бы участвовать в конкурсах.

Хм... если честно, то даже не знаю, что сказать. На мой взгляд, еще проще может быть только текст из учебника или адаптированный текст.

Хотя в принципе, адаптированные тексты, наверное, можно было бы найти. Но сейчас до апреля я загружен выше крыши.
А потом опять у студентов экзамены начнутся, потом летняя лень и т.д. Но я не единственный участник сообщества.
Любой может предложить интересный текст. Если вы в чем-то не уверены посоветуйтесь с хозяином сообщества или вынесите на общее обсуждение =)

Но на мой взгляд, нужно учитывать, что чем проще текст, тем более возможно, что и больше участников с гораздо большим разрывом в знаниях будут участвовать. Это заметно уже по этому конкурсу. Второй текст гораздо более продвинутый человек переводил, чем первый. У первого просто немного не хватило знаний, но он постаралась как мог - прыгнул "выше радуги" =)

Но читатели всегда будут голосовать за тот текст, который лучше и полнее переведен - это справедливо... в отношении результата, а не в отношении участников.
Кто-то занимается всего год-два, а кто-то пять. И тот и другой приложили максимум усилий, но результат, очевидно, будет разный. Я думаю такая проблема стоит перед устроителями любого конкурса, поэтому, наверное, и вводят всякие призы зрительских симпатий и прочие дополнительные награды, чтобы тем, кто еще несилен не было обидно оказаться в аутсайдерах, и чтобы поражение не подрезало им крылья и желание двигаться к вершине.

Поэтому любые пожелания, предложения и высказывания помогут сделать последующие конкурсы и другие мероприятия совершеннее, интереснее, доступнее и разнообразнее.

@темы: Объявления

Комментарии
16.01.2011 в 16:57

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Я сейчас наверное глупость скажу, но есть несколько сборников сказок для детей. Японских сказок и так далее. Скажем для 1-2 класса =)
Может быть что-то такое? Ориентированное не на студентов, а адаптированное именно для _японских_ детей?
16.01.2011 в 17:05

to be or not to be
если это именно японские сказки, то тут может быть подводный камень по содержанию...
то что очевидно, для японского ребенка, из его окружения и культуры, может быть вообще не понятно не японцу, если он никогда этим вопросом не интересовался...
именно не по лексике, а по смысловой нагрузке...
ИМХО
16.01.2011 в 17:10

К.Хелла, сказки излишне изобилуют архаизмами, а словари кокуго, где есть объяснения по таким вопросам, для новичков непонятны.
16.01.2011 в 17:27

Я тоже хотела участвовать, но у меня до сих пор сессия идет. Я так подозреваю у многих просто
нет времени на этот конкурс, как у меня. А то я бы с удовольствием поучаствовала бы...эх...:apstenu::weep3:
16.01.2011 в 17:50

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
может брать какие-нибудь притчи или короткие бытовые рассказы?
16.01.2011 в 18:22

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
Ну я имела ввиду рассказы для детей вообще
Где по определению нет адской грамматики и лексики =)
16.01.2011 в 21:20

Rock DJ, за месяц с лишним если даже переводить по одному предложению в день, что заняло бы совсем не много времени, можно было бы успеть.

Миллер., я не знаю по какому принципу выбирать текст, предыдущий был - мне казалось, что легче не может быть, лексика самая бытовая, ну может парочка закорючных конструкций было, но это отнюдь не влияет на общее понимание - оказалось, что и бытовая сложно =\ А тексты в пределах требований норёку я знаю только в учебниках. Любой же просто японский текст будет содержать весь спектр грамматики, слов, иероглифов.......

К.Хелла, организуй, если у тебя есть =)
16.01.2011 в 21:21

oxi-oxigen месяц с лишним у меня идет сессия, так что говорим только за себя:D
16.01.2011 в 21:26

May the Force Be With You!
oxi-oxigen а можно здесь же или спросить или нужно открывать новый пост, если я бы хотела узнать для друга о том, где можно найти в интернете место с похожими и по сложности и по лексике вариантами текстов, как у вас были в конкурсе. Ей очень надо для тренировки и практики.
16.01.2011 в 21:43

Rock DJ, а я вот сказал за всех, потому что уезжаю на работу в 6 утра, возвращаюсь обычно в 10-11 вечера, но когда аврал, то и за полночь, работаю иногда и в выходные. И как-то успеваю. Поэтому любые ссылки на нехватку времени не понимаю и не принимаю. когда есть желание люди делают, нет - значит нет. Вот и все!

mikomijade, хмммммммм, ну даже не знаю, а на рутрекере ничего не нравится, или на няторренте, смотрели? Или очень сложно?
16.01.2011 в 21:49

oxi-oxigen ну значит все такие плохие и негодяи, раз только два участника:D
16.01.2011 в 21:54

May the Force Be With You!
oxi-oxigen я не могу скачивать на них, но думаю, что если у нее есть такая возможность))))) то тогда здорово - спасибо))))
16.01.2011 в 22:23

ну значит все такие плохие и негодяи, раз только два участника
почему негодяи? просто ленивые и расхлябанные люди.
16.01.2011 в 22:36

Brokkoly о да, я такая:D:eyebrow:

По теме: я бы предложила современные тексты. Ну, например (еще раз говорю, к примеру) взять кусочек текста из Гарри Поттера - там уже, я думаю, не каждому будет под силу найти нужный кусочек текста в русском переводе. Способ будет только один - перевести текст));-)
16.01.2011 в 22:53

взять кусочек текста из Гарри Поттера
fucking no! что за ересь - переводить с переведенного?
16.01.2011 в 22:55

Rock DJ, Brokkoly сказала правильно по поводу лени.

Текст был современней некуда. Гарри Поттера??? Смеешься? Если народ тормознул на простом тексте без гайраго, то в гарри поттере, как и в любом переводном тексте, гайраго через слово - народ стал бы вешаться уже после первого предложения. К тому же учитывая, что он переведен на все языки и валяется в текстовых форматах везде, где только можно, то поиск нужного места составит не более пары минут.
16.01.2011 в 22:58

Brokkoly
что за ересь - переводить с переведенного?
ересь не переводить. Любое проявление языка должно быть интересно для изучающего. Тот кто не переводит, по всей видимости и не изучает, либо находится на слишком низком уровне, чтобы понять необходимость этого.
16.01.2011 в 23:05

Текст был современней некуда как раз собиралась посмтореть на этот текст, как раз сессия подходит к концу:shuffle2:

oxi-oxigen Brokkoly вы немного не поняли, что я имела ввиду)) Я хотела сказать что, может, не каждому нравиться именно японские авторы. Взять, например, какой-нибудь американский детектив, переведенный на японский...:hmm:
16.01.2011 в 23:07

Brokkoly сказала правильно по поводу лени. у каждого были свои причины, и давайте больше не будет об этом
16.01.2011 в 23:08

oxi-oxigen
омг. да разве я против, чтобы переводить? но не то, что перевели с другого языка на японский! есть же куча нормальных текстов, написанных исходно на японском языке, зачем лезть в иностранную литературу, тем более, что там вероятность неправильной интерпретации переводчика увеличивает шанс не понять текст и соответственно перевести его неправильно?
16.01.2011 в 23:09

to be or not to be
Взять, например, какой-нибудь американский детектив, переведенный на японский...:hmm:
по моему, современный японский детектив, от современного же американского детектива, ничем принципиальным не отличается...
16.01.2011 в 23:12

зачем лезть в иностранную литературу кому-то принципиально интересно именно это

по моему, современный японский детектив, от современного же американского детектива, ничем принципиальным не отличается... на вкус и цвет друзей нет. Ну и что тогда делать? Предлагать разные куски текстов, и кто хочет какой пусть переводит и присылает? - это тоже бред
16.01.2011 в 23:13

у каждого были свои причины
отмазка. хотя бы пять минут от сна каждый мог урезать каждый день без ущерба. но не захотел. это и называется ленью.
16.01.2011 в 23:16

на вкус и цвет друзей нет
ну как хотите, но лично я и начинать не буду такой текст. лучше пойду что-нибудь японское переводить.
16.01.2011 в 23:22

отмазка. хотя бы пять минут от сна каждый мог урезать каждый день без ущерба. но не захотел. это и называется ленью. так говорите, как будто со мной лично знакомы)) а подробности своей жизни я не собираюсь Вам расписывать - думайте, что хотите))

я и начинать не буду такой текст. а вот я поклонник иностранной литературы, и да! - я большая сволочь и не могу похвастаться любовью до гроба к японской литературе:D
хотя против нее ничего не имею и её классику люблю))
16.01.2011 в 23:23

Rock DJ, все уже высказались, и тему причин закрыли =)

Brokkoly, для конкурса переводной текст естественно не годится, не по причине недопонятости и т.д. А по причине: на японский язык переводятся те же книги, что и на русский, а потому если кто-то узнает текст (например, читал его в оригинале или в русском переводе), то вполне может воспользоваться уже готовым переводом.

не каждому нравиться именно японские авторы.
Учитывая количество американских переводов японской современной литературы, то могу предложить, что она не хуже западной. Да и фильмы с удовольствием снимают - Хачико, Звонок... К тому же современная литература никакой особо японской колористики не несет. Разве что, траву они курят другую, сюжеты у них бывают абсолютно нелогичные - типа "я уже здесь, а крыша в полете".
16.01.2011 в 23:28

oxi-oxigen да просто вы ж сами все приклеились к моей причине, что я уже думала нецензурщину писать)):D



ачико, Звонок минутку....Вы про японские фильмы? Например японский звонок я на дух не переношу:susp: За других не говорю, но если мне предложат из новинок посмотреть японский или американский фильм, то я пойду на американский, а на следующий день уже на японский))
Опять же я такая плохая бяка - предаю любимую Японию)):D
16.01.2011 в 23:36

а идея с детективом мне понравилась ..........очень даже ........
16.01.2011 в 23:50

Rock DJ, я имею ввиду, то что сняли американцы. По все вероятности ты смотрела ооооооооочень мало японского кино, вот и все.

himitsu-kun, детективы сложнее, потому что там много всякой такой лексики, которой нет в словарях.
16.01.2011 в 23:59

oxi-oxigen детский детектив =)
а вообще было бы интересно переводить по кусочкам раз в неделю перевел 0,5 стр. получил дальше .......

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail