Ты уж меня прости, дон Хуан, но как-то не доходит до меня твое объяснение.
Народ! Стою перед сложной задачей. Имеется: вьетнамское имя. Нужно: написать его катаканой. Собственно, вот оно: Ву Тхань Тунг. Буду рада любым вариантам )
У меня пока такой: ウ・ツハニ・ツング ...но имя как-то совсем искажается при этом...
Не подскажете хорошие школы японского языка в Токио? Все, которые я знаю, начинаются в апреле/служат для подготовки к вступительным в японские универы =(
I. Помогите, пожалуйста, перевести на русский эти фразы, особенно последнюю, на которой мой мозг совсем вырубило. 1) 先生の後から歩いていく。 2) あと一時間でひこうきが出る。 3) 姉が一人と弟が一人、妹が二人の五人兄弟です。
II.Есть ли в японском поговорка, похожая на нашу "Хорошо там, где нас нет"? Ну или альтернативный перевод данной фразы.
III. Есть ли в интернете какие-нибудь пособия по тренировке японского произношения? То есть учебники или материалы, посвященные именно 発音?
Фраза из манги. Ситуация: некто пытается взломать суперкомпьютер. Владелец этого компьютера говорит что-то вроде "если это он, ничего страшного". Непонятно, что значит "икаё:нимонару" и "ёкаро:тэ"
У меня вечные проблемы с математикой. я никак не могу нормально понять и научиться ориентироваться в японском счёте. может у кого-нибудь есть табличка/книга с объяснениями для чайников?))) всё что до 10 тысяч я понимаю, а потом ступор.
у меня трагедия - я где-то потеряла грамматический справочник лаврентьева. или одолжила кому-то, не помню. есть ли какие-то онлайн-справочники хотя бы похожие?
в Word 2003 легко делать фуригану, через меню. А как делать фуригану в этом долбанном 2007-ом ворде? а то на ноуте токо такой стоит.... для незнающих: фуригана - это расшифровка чтений кандзи хираганой, пишется над иероглифами.
Индивидуальный подход. Различые программы обучения:
- серьёзная ВУЗовская программа - несложная программа для глупых и ленивых - программа для анимешников и джей-рокеров, включающая подробный разбор песен и аниме - японский для знакомства-переписки с японцами - устный японский (без письменности) - подготовка к Нихонго Норёку Сикен (4,3,2 кю)
Стоимость занятий:
занятия в мини-группах - 500 рублей с человека за 1 занятие (2 часа)
индивидуально - 700 рублей в час
Занятия я обычно провожу у себя дома (м. Свиблово, м. Бабушкинская), но если группа решит, что это далеко и неудобно, могу проводить занятия в каком-нибудь тихом кафе в центре
А ещё у меня есть интересное предложение к тем, кто готовится сдавать 1 кю! Я набираю инициативную группу людей, которые, как и я, готовятся к 1 кю, дабы собираться раз в неделю и гамбаримасить вместе. Свой план подготовки у меня есть. Альтернативные варианты с удовольствием рассматриваются и принимаются! В группу по подготовке к 1 кю принимаются все желающие. вход и выход свободный
Существуют ли в сети какие-нибудь материалы для моральной подготовки к вдумчивому освоению текста примерно конца Эдо? А то слова не то что для меня - для словаря незнакомы через одно.
С иероглифами особо проблем не возникает. А вот устаревшие грамматические формы доставляют изрядно.
Жизненно необходимы ответы к аудированию по учебнику Minna no Nihongo II. Это такая отдельная книжечка (Choukai). Дело в том, что в учебнике, который выложен в торрентах, нет страниц с ответами, а мне очень нужно! Или вдруг у вас завалялись прорешенные листы с чёкаем (ну мало ли...), то мне нужны ответы по уроку 37 упр.1 и по уроку 38 упр.1
Не посоветуете ли каких-нибудь он-лайн радиостанций, вещающих на японском, чтобы на них либо совсем не было музыки, либо не очень много? Преподавательница посоветовала слушать побольше новостей...
Переведите, пожалуйста, следующую фразу: 親友だった男の、心臓だ。 Перевести нужно так, чтобы ощущение от прочтения перевода было тем же(ну, почти), что и от оригинала. С сохранением смысла. Большое спасибо.
Пример адаптированной части текста из "Хонна Нобуюки. Рассказы о Японии":
1. 日本式(にほんしき)の 部屋(へや)の Nihonshiki no heya no (В комнате в японском стиле; 日 NICHI/hi — день; 本 HON — начало, источник; 式 SHIKI — церемония, торжество; стиль; の no — падежный показатель принадлежности; 部 BU — часть; 屋 ya/OKU — здание) 床(ゆか)には yuka ni wa (на полу; 床 yuka/SHŌ — пол; には — двойной падеж; に — падежный показатель места: в, на; は — падежный показатель темы; /двойной падеж используется при необходимости обозначить в качестве темы предложения существительное, стоящее в другом падеже/) 畳(たたみ)が tatami ga (татами; が — падежный показатель /сообщается что-то новое/) 敷(し)いて あります。 shiite arimasu (расстелены; форма て + あります/ある te arimasu/aru — обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии; 敷く shiku — стелить, расстилать).
P.S. Польза от такого чтения есть. Во-первых, Вы спокойно читаете и разбираетесь, не мучаясь со словарями. Такую книгу можно взять с собой в дорогу, а словарик оставить дома. Во-вторых, Вы можете прикрыть адаптированную часть и работать над неадаптированной, а результат тут же сверить и выявить недочёты. Практично. В-третьих, читая такую книгу Вы ведь, собственно, продолжаете изучать язык. Многие слова повторяются. А повторы откладываются в памяти лучше нудного зазубривания.
Всем привет! Есть вопросик. Даже несколько. Нет ли у кого-нибудь каких-нибудь методических наработок или методичек поурочного планирования по изучению японского языка? Интересно знать, что еще кроме самого японского языка изучают будущие профессиональные переводчики? Большое спасибо за ответы.