А вот интересно: можно подать заявление на два уровня норёку? Может, я не знаю, какой уровень буду сдавать ещё, может, я такой оптимист, что захочу сразу 3ий вместо 4ого сдать или вообще сдать на оба уровня поочередно, поднапрячься и всё такое? Если все уровни в одно и то же время сдают, конечно, такое не прокатит, так как оно? Как вообще они определяют прохождение/непрохождение экзамена - процент ошибок не должен превышать какой-то порог или ошибок вообще не должно быть? И можно подать в два города - и в Спб, и в Москоу?
В темноте слепец — самый надежный проводник. В эпоху безумия пусть тебя ведет сумасшедший.
Всем привет.)))
Прошу помощи в переводе фразы: Любовник одиночества. Моих знаний хватило на это: 恋人の孤独 Ну или на это 恋人の寂. По моеему дилетанскому мнению, последний вариант более изящен, что ли. ЗЫ, Это будет большая вышивка.)))
Ну ты же лодка в волшебной стране - так плыви сама!
Доброго времени. Я тоже с вопросом по переводу точнее, по определению грамматики, после которого я, наконец, смогу адекватно это перевести ><
две репликиお前が何も受け取れないことにも ごっこ遊びの延長みたいなあの約束さえ守ってやれなかったことも
собственно, интересует ことにも в первом и ことも во втором. с чем это едят? %___% на субстантиватор не похоже же всего полтора месяца каникул, а уже мозг сломался.
あの日無言電話であなたの奥さんをおびえさせた後会社のアドレスからメールを送信した。 (в тот день он 無言電話 запугал вашу жену после этого отправил сообщение с адреса фирмы) Ситуация. Человек хочет запугать жену другого человека, звонит ему на телефон и молчит в трубку (до появления этой фразы ситуация повторялась неоднократно).
В мой перевод никак не вписывается 無言電話 я всеми внутренними органами понимаю, что это звонок с молчанием в трубку с целью запугать, но как это сказать по-русски в вышеуказанном фразе?
Буду благодарен за помощь.
@настроение:
мозг кипит ... я не знаю русский языыыыык Т_Т
Доброго времени суток! Помогите , пожалуйста, с грамматикой. Возник вопрос, как сказать по японски, к примеру, "Я избавлюсь ОТ этого человека" Спасибо заранее.
Возникла трудность с переводом словосочетания. システ ビハード Возникли варианты: Syste Behard - Но к сожалению этих слов нет в английском Syste Behead - Тут смогла перевести только behead - рубящий головы. Но оно не совсем подходит по смыслу.
Студентка педагогического вуза, специальность востоковед-японист, преподаю японский язык с нуля. Место проведения и время обговариваются отдельно. Стоимость частного занятия 1.5 часа - 500 р." Москва.
Поставил себе цель выучить японский. Насколько это реально сделать самому? Не подскажите книги самоучители с которых стоит начать и по каким книгам заниматься далее. Буду очень благодарен. Заранее спасибо.