17:43

Про конкурс.

В предыдущей теме писали, что текст конкурса напугал - трудный для понимания. Предлагаю вариант, где текст будет легким - во-первых, его будет очень мало - во-вторых.
Перевести песню.
Условия:
1) Перевести под музыку ("караоке-перевод")
2) Передать смысл песни

Если участники наберутся, обещаю подобрать песню без английских вставок, с понятным текстом и не совсем уж бессмысленную.

АПД. Всем спасибо. По результатам голосования - конкурс будет, но не сегодня-завтра. И надеюсь, хоть двое-то поучаствуют, потому что в кнопку тыкнуть легче, чем перевести.

Вопрос: ?
1. Буду участвовать 
20  (100%)
Всего:   20

@темы: Опросы, Организационное

Мне поступила претензия-пожелание. Для некоторых сообщников этот текст оказался слишком сложным, но они тоже хотели бы участвовать в конкурсах.

Хм... если честно, то даже не знаю, что сказать. На мой взгляд, еще проще может быть только текст из учебника или адаптированный текст.

Хотя в принципе, адаптированные тексты, наверное, можно было бы найти. Но сейчас до апреля я загружен выше крыши.
А потом опять у студентов экзамены начнутся, потом летняя лень и т.д. Но я не единственный участник сообщества.
Любой может предложить интересный текст. Если вы в чем-то не уверены посоветуйтесь с хозяином сообщества или вынесите на общее обсуждение =)

Но на мой взгляд, нужно учитывать, что чем проще текст, тем более возможно, что и больше участников с гораздо большим разрывом в знаниях будут участвовать. Это заметно уже по этому конкурсу. Второй текст гораздо более продвинутый человек переводил, чем первый. У первого просто немного не хватило знаний, но он постаралась как мог - прыгнул "выше радуги" =)

Но читатели всегда будут голосовать за тот текст, который лучше и полнее переведен - это справедливо... в отношении результата, а не в отношении участников.
Кто-то занимается всего год-два, а кто-то пять. И тот и другой приложили максимум усилий, но результат, очевидно, будет разный. Я думаю такая проблема стоит перед устроителями любого конкурса, поэтому, наверное, и вводят всякие призы зрительских симпатий и прочие дополнительные награды, чтобы тем, кто еще несилен не было обидно оказаться в аутсайдерах, и чтобы поражение не подрезало им крылья и желание двигаться к вершине.

Поэтому любые пожелания, предложения и высказывания помогут сделать последующие конкурсы и другие мероприятия совершеннее, интереснее, доступнее и разнообразнее.

@темы: Объявления

Тексты представлены as is, в порядке попадания в мой почтовый ящик.
Голосование ведется до 22 января включительно, то есть до 12 часов ночи. Тогда же будут объявлены авторы.

На конкурс пришло всего 2 текста, каждый по своему хорош и каждый автор постарался в меру своих знаний и умений, поэтому будьте благосклонны.
よろしくお願いします。

Прочитайте тексты
Текст №1
и
Текст №2

Вопрос: и проголосуйте за понравившийся перевод
1. Текст №1 
16  (42.11%)
2. Текст №2 
22  (57.89%)
Всего:   38

@темы: Объявления

Перевод конкурсного текста №2

Читать текст

@темы: Перевод, Художественная литература

Перевод конкурсного текста №1

Читать текст

@темы: Перевод, Художественная литература

Конкурс закончен окончательно и бесповоротно.
Текст
Условия

Текст, который был использовал в качестве конкурсного, взят из сборника рассказов ZOO японского писателя Атати Хиротака (安達寛高), пишущего под псевдонимом Оцуити (乙一).
По пяти рассказам сборника был снят фильм.

Дополнительная инфо:
Официальный блог писателя
Официальный сайт писателя

@темы: Объявления

22:44

Тишина - это и есть реальность
Помогите, пожалуйста перевести три кусочка. к сожалению самой перевести не получается-ерись какая-то выходит.

@темы: Перевод

11:15

Даже сова сфотографирова лась с ЕХО, а чего добился ты? Н.И.Ч.Е.Г.О #жизньтлен (с)
Доброго времени суток!
Такой вот интересует вопрос. Где можно почитать, ознакомиться с правилами поведения на собеседовании при устройстве в японскую компанию. Как себя вести с интервьюером, чтобы собеседование прошло удачно. На что обратить особое внимание и т.д.
Спасибо.

@темы: Работа и учеба, Общение с японцами

21:16

Помогите перевести, пожалуйста. Я пока только на начальной стадии изучения японского, а хочется узнать перевод) Заранее спасибо)


@темы: Перевод

21:37

Каждый человек может стать великим...Только вот не всем в этом удалось помешать!
Поставила в тупик фраза: 奴らは何色に塗り潰せないし、何ものにも染まらぬ。Не подскажете перевод? Заранее спасибо.

@темы: Перевод

02:24

Просматривала сообщество по тегу "Литература", и один пост меня прям-таки удивил. Любители нижеследующего сабжа, удовлетворите плз мое любопытство.
Какая польза от чтения переводов иностранной(даже не русской) литературы на японский язык?

@темы: Художественная литература

13:27

Овётганна и как бы Хугайда (с)
Делюсь ссылкой на мангу 日本人の知らない日本語 www.megaupload.com/?d=LBVEH1QJ
Мне её дали в качестве домашнего чтения, получила массу удовольствия.

@темы: Художественная литература, Ссылки

По просьбам участников сообщества конкурс продляется до 15 января включительно, то есть до 12 часов ночи.
Текст прежний.

@темы: Объявления

Ранее объявленный конкурс закрывается в связи с истечением объявленного срока.
Результаты конкурса отсутствуют в связи с нулевой активностью участников сообщества.

@темы: Объявления

22:29

Тишина - это и есть реальность
Коллеги!
Теперь и я без вашей помощи никак.
Помогите перевести кусочек. FuHa -меня вводит в ступор...

За ранее спасибо!

@темы: Перевод

11:40

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
:yolka11:Всех с наступившим!:yolka11:


Ни у кого не завалялось случайно однотомной гуро-манги ライチ☆光クラブ на японском? На английском и руском есть первые 4 главы, а мне интересно чем закончится : (

Буду очень и очень благодарна ☆

Оффтопом небольшое предложение модераторам сообщества ввести тег "аниме и манга", по этой теме вопросы не очень часто, но попадаются ☆

@темы: Кино и телевидение, Художественная литература

10:24

... И всё.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста разобраться.
Фраза: なんかあるんかなぁとおもうったら
おもう - иероглиф «думать» без У, соответственно(нет пока поддержки иероглифов).
1. か после なん - просто для красного словца вставлена? Такая манера разговора? (уточняю - фраза из обычного жизненного диалога)
2. か во втором случае читается вместе с な, так? А зачем там уменьшенная А?
3. と - показатель совместного падежа?

Только перевод пока не пишите, хочу сама голову поломать.

@темы: Фразеология, Перевод, Грамматика, Лексика

pure & simple
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное.
Очень нужно. Заранее спасибо.

читать дальше

@темы: Перевод

21:46

Unknown

Очень жаль,что некоторые люди для меня до сих пор лишь некоторые люди.
Сегодня при разборке антресолей было найдено вот это:

Больший размер

Итак, вопрос, что именно было найдено?

@темы: Перевод

20:18

like big stars in the back seat, like skeletons ever so pretty
здравствуйте, помогите перевести текст, пожалуйста :tv:
прислали это чудо вдовесок к заказанному товару. Непонятно что это и зачем... :upset:
Картинки:
раз, два и три.

Заранее спасибо за помощь!

@темы: Перевод